Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego, semestr 2 (grupa przedmiotów zdefiniowana przez Wydział Neofilologii)
Legenda
Jeśli przedmiot jest prowadzony w danym cyklu dydaktycznym, to w odpowiedniej komórce pojawi się koszyk rejestracyjny. Ikona koszyka zależy od tego, czy możesz się rejestrować na dany przedmiot.
- nie jesteś zalogowany - aktualnie nie możesz się rejestrować - możesz się zarejestrować - możesz się wyrejestrować (lub wycofać prośbę) - złożyłeś prośbę o zarejestrowanie (i nie możesz jej już wycofać) - jesteś pomyślnie zarejestrowany (i nie możesz się wyrejestrować)
Kliknij na ikonę "i" przy koszyku, aby uzyskać dodatkowe informacje.
2020/SZ - Semestr zimowy 2020/2021 2021/SL - Semestr letni 2020/2021 2021/SZ - Semestr zimowy 2021/2022 2022/SL - Semestr letni 2021/2022 2022/SZ - Semestr zimowy 2022/2023 2023/SL - Semestr letni 2022/2023 2024/SL - Semestr letni 2023/2024 (zajęcia mogą być semestralne, trymestralne lub roczne) |
Opcje | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2020/SZ | 2021/SL | 2021/SZ | 2022/SL | 2022/SZ | 2023/SL | 2024/SL | |||||
09-PAN-11 |
Zajęcia przedmiotu
Semestr zimowy 2020/2021
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Zajęcia ukierunkowane są na zapoznanie słuchaczy Studium z istniejącymi w rosyjskim i polskim prawodawstwie rodzajami dokumentów i aktów prawnych. Ta wyjątkowo odpowiedzialna dziedzina prawa wymaga szczegółowego i solidnego przygotowania uczestników kursu pod kątem przyszłej pracy jako tłumacza przysięgłego. Zapoznanie się ze strukturą i formą aktów notarialnych, a także "skostniałymi" i utartymi wyrażeniami danej terminologii pozwoli słuchaczom dobrze przygotować się do roli tłumacza tego typu dokumentów. W bloku zajęć z przekładu aktów notarialnych uczestnicy będą tłumaczyć dokumenty kupna/sprzedaży, pełnomocnictw, testamenty itd. |
|
|||||||||
09-PDP-11 | brak | brak | brak |
Zajęcia przedmiotu
Semestr letni 2020/2021
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Praca translacyjna na tego typu zajęciach będzie opierała się na zapoznaniu słuchaczy ze specyfiką tworzenia dokumentów policyjnych związanych z postępowaniem karno-procesowym. W skład tego typu dokumentów wejdą wszelkiego rodzaju protokoły, np. przesłuchań, zawiadomień o przestępstwie, różnego rodzaju postanowień itd. Istotną rolą będzie zapoznanie słuchaczy z przebiegiem postępowania karnego, aby udoskonalić nie tylko kompetencje językowe przy tłumaczeniu tego typu tekstów, ale i ogólną znajomość procedur występujących w tej dziedzinie prawa. Słuchacze będą zdobywać wiedzę na podstawie praktycznego tłumaczenia dokumentów policyjnych, a także na podstawie symulacji przesłuchań, w czasie których słuchacz będzie zmuszony w praktyce zastosować swoje umiejętności tłumaczeniowe, tłumacząc, np. konsekutywnie. |
|
||||||
09-PPO-11 | brak | brak | brak | brak |
Zajęcia przedmiotu
Semestr letni 2021/2022
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Nie podano opisu skróconego, przejdź do strony przedmiotu aby uzyskać więcej danych.
|
|
|||||
09-PTT-11 | brak | brak | brak |
Zajęcia przedmiotu
Semestr letni 2020/2021
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Nie podano opisu skróconego, przejdź do strony przedmiotu aby uzyskać więcej danych.
|
|
||||||
09-TTK-22 | brak | brak | brak |
Zajęcia przedmiotu
Semestr letni 2020/2021
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Nie podano opisu skróconego, przejdź do strony przedmiotu aby uzyskać więcej danych.
|
|
||||||
09-TTS-22 | brak | brak | brak |
Zajęcia przedmiotu
Semestr letni 2020/2021
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Tłumaczenia synchroniczne mają najczęściej zastosowanie na konferencjach międzynarodowych. Tłumacz przekłada tekst z kilku lub kilkunastosekundowym opóźnieniem w stosunku do tekstu wypowiadanego przez mówcę. Na zajęciach główną część stanowią ćwiczenia związane z wypracowywaniem maksymalnej umiejętności koncentracji, skupienia i szybkiego reagowania w tłumaczeniu ustnym z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie. Ćwiczenia usprawniające zapewnią gotowość do określonego wysiłku intelektualnego, doskonalą proces rozumienia i dynamizują słownictwo. Zajęcia obejmują tłumaczenia tekstów prezentowanych przez wykładowcę z jednoczesną analizą gramatyczno-leksykalną i składniową. Zajęcia mają na celu wypracowanie indywidualnego systemu notowania i wykorzystania tej sprawności podczas tłumaczenia konferencyjnego. |
|
||||||