Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Historia przekładu - spec. przekładowa [03-HP-12PDM] Semestr letni 2017/2018
Ćwiczenia, grupa nr 1
Moodle ID: 277334_1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Historia przekładu - spec. przekładowa [03-HP-12PDM]
Zajęcia: Semestr letni 2017/2018 [2018/SL] (zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy piątek, 13:30 - 15:00
sala 220 - im. Pollaka
Collegium Maius jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 10
Limit miejsc: 20
Zaliczenie: Zaliczenie z notą
Prowadzący: Agnieszka Kwiatkowska
Literatura:

Literatura

J. Wujek, [Nauki i przestrogi z przekładania Biblii], w zb.: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Wybór i opracowanie E. Balcerzan, E. Rajewska. Poznań 2007, s. 44 – 45.

E. Balcerzan, Gdy duch jest dobry, a litera zła. W idem, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatoryki i komparatystyki. Poznań 2009, s. 173 – 176.

O przekładach Psalmu I – e-skrypt.

E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatoryki i komparatystyki. Poznań 2009, [rozdział dotyczący rodzajów nieprzekładalności].

R. Pollak, Jeruzalem wyzwolona Tassa – Kochanowskiego lub jegoż wstęp do Gofred abo Jeruzalem wyzwolona, przeł. P. Kochanowski, Wrocław 1951, BN II, 4.

E. Kraskowska, Dwujęzyczność a problemy przekładu, w zb.: Miejsca wspólne. Warszawa 1985.

Ł. Górnicki, [Dlaczegom jest od Kastiliona różny], w zb.: Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Wybór i opracowanie E. Balcerzan, E. Rajewska. Poznań 2007, s. 32 – 35.

W. Weintraub, wstęp do Wierszy wybranych J. A. Morsztyna, BN I 257.

Wybrane wiersze J. A. Morsztyna oraz fragmenty Dworzanina polskiego.

A. Legeżyńska, Tłumacz jako drugi autor, w zb.: Miejsca wspólne. Warszawa 1985.

A. Legeżyńska, Tłumacz jako drugi autor – po latach, w zb.: Przekład literacki. Warszawa 1997.

M. Gibińska, E. Tabakowska, Duch ojca Hamleta a duch tekstu, w zb.: Od Shakespeare’a do Szekspira, red. J. Ciechowicz, Z. Majchrowski, Gdańsk 1993.

S. Barańczak, Jak tłumaczyć humor Szekspira? w zb.: Od Shakespeare’a do Szekspira, red. J. Ciechowicz, Z. Majchrowski, Gdańsk 1993.

K. Kurek, Polski Hamlet: z historii idei i wyobraźni narodowej, Poznań 1999 (fragm.)

S. Ozimek, Udział „Monitora” w kształtowaniu Teatru Narodowego (1765-1785), Wrocław 1957 (fragm.)

M. Fijałkowski, O geniuszu, guście, wymowie i tłumaczeniu (fragm.)

F. Dmochowski, Sztuka rymotwórcza (fragm.)

Zakres tematów:

Agnieszka Kwiatkowska, Historia przekładu, wiosna 2018

1. Duch czy litera? Biblia w przekładzie. Krótki wykład o przekładach Biblii. Przekłady Księgi Psalmów

2. Epos i rodzaje nieprzekładalności.

3. Od średniowiecza do renesansu. Dwujęzyczność średniowiecza. Poezja nowołacińska. Przekłady poezji łacińskiej

4. Górnicki i Morsztyn – dwie strategie translatorskie

5. Szekspir w oświeceniu (i później)

6. Lęki tłumacza, lęki krytyka – oświeceniowe sztuki rymotwórcze wobec teorii przekładu

7. Faust – tajemnice serii translatorskiej

8. Tadeusz Żeleński (Boy) – z życia tłumacza

9. Poezja awangardowa w tłumaczeniu – poeta awangardowy jako tłumacz. Przypadek Juliana Przybosia

Studenckie prezentacje wybranych tematów (dla ochotników):

O tłumaczeniach Boskiej komedii

Chimera a sztuka przekładu

Literatura dla dzieci w przekładzie (na przykładzie wybranego wybitnego dzieła literatury światowej, które wyraźnie zaistniało w polskiej świadomości czytelniczej)

Kobiety-tłumaczki w wieku XX (refleksja o miejscu kobiet w procesach twórczych dwudziestego wieku na przykładzie twórczości wybranej tłumaczki)

Przekład młodopolski (na wybranym przykładzie)

Mickiewicz jako tłumacz

Poezja futurystyczna w przekładzie

Cezura ’56 a sztuka przekładu

Przekład a kultura popularna. O tłumaczeniach tekstów nieambitnych na przełomie XX i XXI wieku (np. ścieżki dialogowe seriali, płytkie romanse, literatura grafomańska i epigońska itp.)

Powieści realistyczne i naturalistyczne na warsztacie tłumacza. O obowiązkach i wyzwaniach w przekładzie epiki pozytywistycznej. (Na wybranym przekładzie)

Metody i kryteria oceniania:

Kryteria zaliczenia

Na ocenę końcową (zaliczenie przedmiotu) zasadniczo składają się następujące elementy:

- aktywność na zajęciach max 5 pkt na każdym spotkaniu

- zadania domowe - max 5 pkt za jedno zadanie

- prezentacja (dla chętnych, ale to okazja do zdobycia dodatkowych punktów) max 50 pkt

- wyniki testu końcowego max 50 pkt

łączna punktacja:

powyżej 100 pkt – celujący

91 – 100 bdb

81 – 90 db plus

61 – 80 db

51-60 dst plus

41-50 dst

40 i mniej – brak zaliczenia

Realizacja wszystkich elementów nie jest konieczna. Liczy się suma punktów.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)