Wstęp do tłumaczeń ustnych (liaison, a vista)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-WDTULA-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do tłumaczeń ustnych (liaison, a vista) |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Celem kursu jest zapoznanie uczestników z podstawowymi technikami tłumaczenia ustnego (liaison, a vista, elementy tłumaczenia konsekutywnego). Dzięki praktycznym ćwiczeniom uczestnicy kursu zostaną wyposażeni w podstawowe umiejętności, pozwalające na wykonanie tłumaczenia ustnego. Oprócz ćwiczeń praktycznych uczestnicy kursu poznają podstawowe zagadnienia teoretyczne dotyczące tłumaczenia ustnego. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | zaawansowana znajomość języka angielskiego |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Moodle |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Metoda analizy przypadków Uczenie problemowe (Problem-based learning) Gra dydaktyczna / symulacyjna Metoda ćwiczeniowa Pokaz i obserwacja Metody aktywizujące Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 2 ECTS |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: 1. Wstęp do teorii tłumaczenia ustnego. 2. Techniki pamięciowe. 3. Tłumaczenie liaison – praktyka. 4. Elementy tłumaczenia konsekutywnego: Notacja, praktyka. 5. Tłumaczenie wzrokowe (a vista). |
Literatura: |
Chabasse, C. 2009. Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen?: Erstellung eines Dolmetscheignungstests mit Schwerpunkt Simultandolmetschen. Berlin: SAXA Verlag. Florczak, J. 2013. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: Teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Frishberg, N. 1990. Interpreting: An introduction. Silver Spring Md: RID Publications. Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Gillies, A. 2001. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium. Gillies, A. 2007. Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium. Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Rozan, J. F. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium. Setton, R. 1999. Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. Tryuk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student /ka: - rozumie podstawowe zagadnienia teoretyczne z zakresu tłumaczenia ustnego, - zna podstawowe kompetencje tłumacza ustnego, - potrafi zastosować techniki pamięciowe i zasady notowania w tłumaczeniu konsekutywnym, - potrafi wykonać krótkie tłumaczenie liaison/konsekutywne z j. angielskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. angielski, korzystając z poznanych technik pamięciowych oraz zasad sporządzania notatek, - potrafi wykonać tłumaczenie a vista tekstu o umiarkowanym stopniu trudności z j. angielskiego na j. polski oraz z j. polskiego na j. angielski potrafi samodzielnie poszerzać wiedzę i umiejętności zdobyte w trakcie zajęć. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: Kolokwium ustne Test Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu podstawowych technik tłumaczenia ustnego dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu podstawowych technik tłumaczenia ustnego dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu podstawowych technik tłumaczenia ustnego dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu podstawowych technik tłumaczenia ustnego dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu podstawowych technik tłumaczenia ustnego, ale ze znacznymi niedociągnięciami niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu podstawowych technik tłumaczenia ustnego |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paweł Korpal, Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Paweł Korpal | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Patryk Dobkiewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Natalia Surma-Filipowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.