Tłumaczenie tekstów marketingowych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TTMAR-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów marketingowych |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczenia różnego rodzaju tekstów marketingowych Zapoznanie studentów z terminologią marketingową Zapoznanie studentów ze strategiami przekładu różnych typów tekstów marketingowych Zaznajomienie studentów z narzędziami przydatnymi podczas przekładania tekstów o tematyce marketingowej Tłumaczenie tekstów marketingowych |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka polskiego jest wymagana |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | U wykładowcy, na Moodle'u, w Bibliotece Filologii Angielskiej |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | 1. Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK Wykłady, czytanie artykułów, dyskusja, prezentacje, materiały audiowizualne, praca w grupach, ćwiczenia praktyczne 2. Metody oceniania (formujące i podsumowujące) stopnia osiągnięcia EK F: tłumaczenia wykonywane na zajęciach i w domu P: test zaliczeniowy/ semestralny |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 4 ECTS |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: Strategie syntaktyczne w tłumaczeniu tekstów marketingowych Strategie semantyczne w tłumaczeniu tekstów marketingowych Strategie pragmatyczne w tłumaczeniu tekstów marketingowych Język i styl tekstów marketingowych Tłumaczenie sloganów reklamowych Tłumaczenie reklam jedzenia i kosmetyków: funkcja perswazyjna Tłumaczenie ulotek informacyjnych: funkcja informacyjna i agitacyjna Marketing w tekstach politycznych - ćwiczenia tłumaczeniowe Marketing w tekstach religijnych - ćwiczenia tłumaczeniowe Marketing w tekstach dot. coachingu - ćwiczenia tłumaczeniowe Tłumaczenie spotów i reklam telewizyjnych |
Literatura: |
Belczyk, Arkadiusz. 2004. Poradnik Tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków: IDEA. Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak. 1994/2010. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Warszawa: PWN. Michalewski, Kazimierz (ed.). 2002. Tekst w Mediach. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. Michalewski, Kazimierz (ed.). 2008. Język w Marketingu. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.Terresi, Ira. 2010. Translating advertising and promotional texts. St. Jerome Publishing.http://www.brandedtranslations.com/archives/tag/marketing-translation |
Efekty uczenia się: |
Student: korzysta z pogłębionej i poszerzonej wiedzy o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów marketingowych właściwie stosuje fachową terminologię przekłada teksty marketingowe, stosując odpowiednie strategie przekładu tekstów marketingowych posługuje się rozmaitymi narzędziami wspomagającymi pracę tłumacza (słowniki, bazy danych i literatura fachowa) tłumaczy teksty marketingowe zgodnie z funkcją tekstu, dostosowując go do oczekiwań odbiorców kultury docelowej. |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, bardzo dobra ocena z zaliczenia końcowego, bardzo duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, bardzo duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobre i dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena dobry plus z zaliczenia końcowego, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry (db; 4,0): dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena dobra z zaliczenia końcowego, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach dostateczny plus (+dst; 3,5): oceny: dostateczny/ dostateczny plus z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena dostateczny/ dostateczny plus z zaliczenia końcowego, obecność na zajęciach dostateczny (dst; 3,0): ocena dostateczna z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena dostateczna z zaliczenia końcowego, obecność na zajęciach niedostateczny (ndst; 2,0): oceny ndst z z tłumaczeń wykonywanych na zajęciach i w ramach pracy w domu, ocena niedostateczna z zaliczenia końcowego - brak poprawy oceny niedostatecznej, nieobecność na zajęciach. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek, Katarzyna Remiszewska | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.