Teoria tłumaczenia i strategie tłumaczeniowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TTIST-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Teoria tłumaczenia i strategie tłumaczeniowe |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1) przekazanie wiedzy z zakresu teorii i strategii tłumaczenia, 2) wyrobienie umiejętności lokalizowania i rozwiązywania problemów tłumaczeniowych, 3) wyrobienie umiejętności rozpoznawania strategii tłumaczeniowych w tekstach docelowych, 4) wyrobienie umiejętności stosowania wybranych strategii tłumaczeniowych w praktyce, 5) wyrobienie umiejętności poprawnego przekładu w parze językowej polski-angielski, 6) wyrobienie umiejętności planowania, kontrolowania i poprawiania własnych tłumaczeń. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | zaawansowana znajomość języka angielskiego i polskiego |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Moodle |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Rozwiązywanie zadań Metoda ćwiczeniowa Metody aktywizujące Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 2 ECTS |
Pełny opis: |
Treści kształcenia: 1. Teoria tłumaczenia pisemnego: Szkoły, modele, podejścia. 2. Podstawowa terminologia z zakresu teorii tłumaczenia pisemnego. 3. Teoria tłumaczenia ustnego: Szkoły, modele, podejścia. 4. Podstawowa terminologia z zakresu teorii tłumaczenia ustnego. 5. Strategie tłumaczeniowe: Wybrane klasyfikacje. 6. Ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem wiedzy o tłumaczeniu i strategii tłumaczeniowych: Analiza tłumaczeń, identyfikacja strategii tłumaczeniowych, tłumaczenie tekstów. |
Literatura: |
Baker, M. 1992. In other words: A coursebook on translation. London: Routledge. Baker, M. (ed.). 2009. Routledge encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza: Z angielskiego na nasze. Kraków: Idea. Chmiel, A., Janikowski, P. (eds.). 2015. Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych. Florczak, J. 2013. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: Teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. Gillies, A. 2001. Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków: Tertium. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge. Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Pöchhacker, F., Shlesinger, M. (eds.). 2002. The Interpreting Studies reader. London: Routledge. Tryuk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Venuti, L. (ed.). 2000. The Translation Studies reader. London: Routledge. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student /ka: - ma uporządkowaną, pogłębioną i rozszerzoną wiedzę ogólną z zakresu badań nad przekładem, - zna i właściwie stosuje terminologię specjalistyczną z zakresu teorii tłumaczenia i strategii tłumaczeniowych, - umie analizować tekst źródłowy pod kątem potencjalnych problemów tłumaczeniowych, - dysponuje umiejętnością poprawnego tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski z uwzględnieniem stosowania wybranych strategii tłumaczeniowych, - dysponuje umiejętnością koordynowania i weryfikowania tłumaczonych przez siebie tekstów, - potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę oraz swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia, - rozumie potrzebę pogłębiania wiedzy i doskonalenia zdobytych umiejętności. |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: Kolokwium pisemne Prezentacja multimedialna Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu teorii tłumaczenia i strategii tłumaczeniowych dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu teorii tłumaczenia i strategii tłumaczeniowych dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu teorii tłumaczenia i strategii tłumaczeniowych dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu teorii tłumaczenia i strategii tłumaczeniowych dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu teorii tłumaczenia i strategii tłumaczeniowych, ale ze znacznymi niedociągnięciami niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje z zakresu teorii tłumaczenia i strategii tłumaczeniowych |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paweł Korpal, Magdalena Perdek | |
Prowadzący grup: | Paweł Korpal | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Paweł Korpal | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.