Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie literackie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 15-TLIT-NID-12
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie literackie
Jednostka: Wydział Anglistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 3.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia

Specjalność: filologia niderlandzka

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

C1 przekazanie wiedzy z zakresu teorii, procedur, strategii i metod przekładu literackiego

C2 przekazanie wiedzy dotyczącej warsztatu tłumacza literackiego

C3 przekazanie wiedzy dotyczącej recepcji literatury tłumaczonej na język polski z języka niderlandzkiego i odwrotnie

C4 wyrobienie umiejętności czytania ze zrozumieniem i interpretowania tekstów literackich

C5 rozwinięcie umiejętności pracy nad własnym tekstem w języku docelowym

C6 rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

7 (3+4)

Skrócony opis:

(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego. Następny semestr: 15-TLIT-NID-22.)

Pełny opis:

(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego. Następny semestr: 15-TLIT-NID-22.)

warsztat pracy tłumacza literatury (I) – niderlandzkie słowniki, leksykony, strony internetowe, wydawnictwa specjalistyczne, itp.;

warsztat pracy tłumacza literatury (II) – polskie słowniki, leksykony, strony internetowe, wydawnictwa specjalistyczne, itp.;

aspekty instytucjonalne tłumaczeń z literatury niderlandzkiej (kontakty z wydawcami w Niderlandach i Polsce, organizacje wspierające finansowo zagranicznych tłumaczy i wydawców, instytucja mentoratu/coaching, domy tłumacza w Amsterdamie i Antwerpii oraz w Europie, Expertisecentrum Literairvertalen, itp.);

recepcja literatury niderlandzkiej w Polsce (bibliografie, reprezentatywność, rozwój zainteresowania wśród wydawców w przeszłości, motywacje tłumaczy i innych pośredników, polska krytyka literacka o literaturze niderlandzkiej, itp.);

recepcja literatury polskiej w Niderlandach (Flandrii/Belgii i Holandii) (wybrane zagadnienia, znani tłumacze, ośrodki slawistyczne, niderlandzka krytyka literacka o literaturze polskiej, itp.);

przekład literacki jako transfer kulturowy (studia kilku przypadków);

specyfika przekładu tekstu literackiego (poezja, proza, esej, dramat);

praktyka przekładu literackiego (I) – przygotowywanie przekładów poezji, adjustacja, analiza, studia przypadków;

praktyka przekładu literackiego (II) – przygotowywanie przekładów prozy powieściowej, adjustacja, analiza, studia przypadków;

praktyka przekładu literackiego (III) – przygotowywanie przekładów eseju, adjustacja, analiza, studia przypadków;

praktyka przekładu literackiego (IV) – przygotowywanie przekładów dramatu, adjustacja, analiza, studia przypadków

Literatura:

Bukowski, P., Heydel, M. 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Warszawa.

Dedecius K., 1974. Notatnik tłumacza, Kraków.

Koch. J. 2000. Multatuli (1820-1887) w Polsce. Próba historycznoliterackiej analizy przebiegu recepcji na przelomie XIX i XX wieku, Wrocław.

Lipiński K., 2000. Vademecum tłumacza, Kraków.

Tabakowska, E. 2009. Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.

Tabakowska, E. 2008 [1999]. O przekładzie na przykładzie, Kraków.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu kursu student/ka potrafi:

przywołuje i rozpoznaje główne teorie i metody przekładu;

analizuje i praktycznie rozwiązuje różne problemy tłumaczeniowe;

umiejętnie korzysta z różnego rodzaju materiałów pomocniczych (słowników, encyklopedii, materiałów referencyjnych, itd.);

dostosowuje styl wypowiedzi do tłumaczonego materiału;

poprawnie stosuje struktury gramatyczne i idiomatyczne;

proponuje własne wersje tłumaczenia tekstów i bierze aktywny udział w dyskusji na zajęciach;

zna podstawowe zasady edycji i korekty tekstu;

efektywnie pracuje w grupie;

zna i prawidłowo posługuje się podstawowymi pojęciami z zakresu przekładoznawstwa;

wyciąga wnioski i porządkuje efekty dyskusji;

Metody i kryteria oceniania:

Bieżąca ocena przygotowania studentów i ich udziału w dyskusji na zajęciach; indywidualne i grupowe zadania tłumaczeniowe.

bardzo dobry (bdb; 5,0)

dobry plus (+db; 4,5)

dobry (db; 4,0)

dostateczny plus (+dst; 3,5)

dostateczny (dst; 3,0)

niedostateczny (ndst; 2,0)

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Jerzy Koch
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)