Tłumaczenie literackie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-TLIT-NID-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie literackie |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia Specjalność: filologia niderlandzka |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | C1 przekazanie wiedzy z zakresu teorii, procedur, strategii i metod przekładu literackiego C2 przekazanie wiedzy dotyczącej warsztatu tłumacza literackiego C3 przekazanie wiedzy dotyczącej recepcji literatury tłumaczonej na język polski z języka niderlandzkiego i odwrotnie C4 wyrobienie umiejętności czytania ze zrozumieniem i interpretowania tekstów literackich C5 rozwinięcie umiejętności pracy nad własnym tekstem w języku docelowym C6 rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 7 (3+4) |
Skrócony opis: |
(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego. Następny semestr: 15-TLIT-NID-22.) |
Pełny opis: |
(Pierwszy semestr kursu dwusemestralnego. Następny semestr: 15-TLIT-NID-22.) warsztat pracy tłumacza literatury (I) – niderlandzkie słowniki, leksykony, strony internetowe, wydawnictwa specjalistyczne, itp.; warsztat pracy tłumacza literatury (II) – polskie słowniki, leksykony, strony internetowe, wydawnictwa specjalistyczne, itp.; aspekty instytucjonalne tłumaczeń z literatury niderlandzkiej (kontakty z wydawcami w Niderlandach i Polsce, organizacje wspierające finansowo zagranicznych tłumaczy i wydawców, instytucja mentoratu/coaching, domy tłumacza w Amsterdamie i Antwerpii oraz w Europie, Expertisecentrum Literairvertalen, itp.); recepcja literatury niderlandzkiej w Polsce (bibliografie, reprezentatywność, rozwój zainteresowania wśród wydawców w przeszłości, motywacje tłumaczy i innych pośredników, polska krytyka literacka o literaturze niderlandzkiej, itp.); recepcja literatury polskiej w Niderlandach (Flandrii/Belgii i Holandii) (wybrane zagadnienia, znani tłumacze, ośrodki slawistyczne, niderlandzka krytyka literacka o literaturze polskiej, itp.); przekład literacki jako transfer kulturowy (studia kilku przypadków); specyfika przekładu tekstu literackiego (poezja, proza, esej, dramat); praktyka przekładu literackiego (I) – przygotowywanie przekładów poezji, adjustacja, analiza, studia przypadków; praktyka przekładu literackiego (II) – przygotowywanie przekładów prozy powieściowej, adjustacja, analiza, studia przypadków; praktyka przekładu literackiego (III) – przygotowywanie przekładów eseju, adjustacja, analiza, studia przypadków; praktyka przekładu literackiego (IV) – przygotowywanie przekładów dramatu, adjustacja, analiza, studia przypadków |
Literatura: |
Bukowski, P., Heydel, M. 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia, Warszawa. Dedecius K., 1974. Notatnik tłumacza, Kraków. Koch. J. 2000. Multatuli (1820-1887) w Polsce. Próba historycznoliterackiej analizy przebiegu recepcji na przelomie XIX i XX wieku, Wrocław. Lipiński K., 2000. Vademecum tłumacza, Kraków. Tabakowska, E. 2009. Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków. Tabakowska, E. 2008 [1999]. O przekładzie na przykładzie, Kraków. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu student/ka potrafi: przywołuje i rozpoznaje główne teorie i metody przekładu; analizuje i praktycznie rozwiązuje różne problemy tłumaczeniowe; umiejętnie korzysta z różnego rodzaju materiałów pomocniczych (słowników, encyklopedii, materiałów referencyjnych, itd.); dostosowuje styl wypowiedzi do tłumaczonego materiału; poprawnie stosuje struktury gramatyczne i idiomatyczne; proponuje własne wersje tłumaczenia tekstów i bierze aktywny udział w dyskusji na zajęciach; zna podstawowe zasady edycji i korekty tekstu; efektywnie pracuje w grupie; zna i prawidłowo posługuje się podstawowymi pojęciami z zakresu przekładoznawstwa; wyciąga wnioski i porządkuje efekty dyskusji; |
Metody i kryteria oceniania: |
Bieżąca ocena przygotowania studentów i ich udziału w dyskusji na zajęciach; indywidualne i grupowe zadania tłumaczeniowe. bardzo dobry (bdb; 5,0) dobry plus (+db; 4,5) dobry (db; 4,0) dostateczny plus (+dst; 3,5) dostateczny (dst; 3,0) niedostateczny (ndst; 2,0) |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Jerzy Koch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.