Kreatywność w tłumaczeniu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-KWT-TP-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Kreatywność w tłumaczeniu |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | monograficzne |
Kierunek studiów: | Filologia angielska Specjalizacja: Tłumaczenie pisemne angielsko-polskie i polsko-angielskie |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Przekazanie wiedzy o specyfice i strategiach przekładu kreatywnego Stworzenie środowiska do pracy zespołowej (Google docs) Tłumaczenie tekstów 'artystycznych' o podwyższonym stopniu trudności Dokonywanie korekty tłumaczonych tekstów na język polski i angielski Praca w zespole tłumaczy i edytorów |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Kurs jest prowadzony przy wykorzystaniu Google docs. Wszystkie tłumaczenia są robione i poprawiane w Google docs |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka polskiego C2 |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Sylabus udostępniany studentom, dokument Google docs z każdych przeprowadzonych zajęć. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych efektów: Dyskusja, praca z tekstem, praca w środowisku internetowym (Google docs). Metody oceniania (formujące i podsumowujące) stopnia osiągnięcia efektów F: oceny cząstkowe za każde wykonane tłumaczenie P: tłumaczenie na ocenę na zajęciach Studenci otrzymują potwierdzenie uczestnictwa w praktykach tłumaczeniowych od instytucji udostępniającej teksty do tłumaczenia |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h Praca własna studenta: przygotowywanie na każde zajęcia tłumaczenia przypisanego fragmentu tekstu oraz wykonywanie na każde zajęcia korekty wybranego fragmentu 100h SUMA GODZIN 130h |
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) This course focuses on practising creative translation or transcreation. Divided into two teams, students perform translations and text corrections for a real customer. The texts are very demanding; students are faced with critical texts and the reviews of works of art and exhibitions. The course takes place in the computer room. Each class is devoted to the analysis of the text translated and corrected at home and finishes with sending the translated document back to the customer. In order to receive a positive grade each student has to actively participate in classroom activities, receive positive grades, both for the performed translations and corrections, and pass the in-class translation. Additionally, each student receives a certificate of participation from the customer. |
Pełny opis: |
Pierwsze zajęcia to wprowadzenie do przekładu kreatywnego: charakterystyka i strategie. Każde kolejne zajęcia to sesje tłumaczeniowo-edytorskie prowadzone w środowisku Google docs, w sali komputerowej na Wydziale Filologii Angielskiej |
Literatura: |
Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer (eds). 1998. Translators' strategies and creativity: selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 : in honor of Jiří Levý and Anton Popovič. Philadelphia: John Benjamins. Brumme, Jenny and Anna Espunya (eds). 2012. The Translation of Fictive Dialogue. Nowy Jork: Rodopi. Kemble, Ian and O'Sullivan, Carol (eds). 2006. Translation and Creativity: How creative is the Translator? Portsmouth: University of Portsmouth. Loffredo, Eugenia & Manuela Perteghella and contributors (2006). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London/New York: Continuum. Munat, Judith (ed.). 2007. Lexical Creativity. Philadelphia: John Benjamins. Swann, Joan; Pope, Rob and Carter, Ronald eds. (2011). Creativity in Language and Literature: the state of the art. Basingstoke: Palgrave Macmillan |
Efekty uczenia się: |
Student: Korzysta z pogłębionej i poszerzonej wiedzy o specyfice kreatywnego tłumaczenia tekstów o podwyższonym stopniu trudności tzw. artystycznych. Posługuje się rozmaitymi narzędziami wspomagającymi pracę tłumacza (tłumaczenie zespołowe w Google docs). Tłumaczy teksty o podwyższonym stopniu trudności, zgodnie z ich funkcją, dostosowując je do oczekiwań klienta/ odbiorcy. Edytuje i redaguje teksty o określonej funkcji i stylu w języku polskim i angielskim. Współpracuje z innymi tłumaczami i redaktorami oraz z klientem, dla którego wykonywane są tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, bardzo dobre umiejętności wykonywania korekty tłumaczeniowej, bardzo dobra ocena z zaliczenia końcowego, bardzo duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, bardzo duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobre i dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, bardzo dobre umiejętności wykonywania korekty tłumaczeniowej, ocena dobry plus z zaliczenia końcowego, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach. dobry (db; 4,0): dobre oceny z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, dobra umiejętność wykonywania korekty tłumaczeniowej ocena dobra z zaliczenia końcowego, duże zaangażowanie w pracę na zajęciach, duża aktywność, obecność na zajęciach dostateczny plus (+dst; 3,5): oceny: dostateczny/ dostateczny plus z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, dostateczne umiejętności wykonywania korekty tłumaczeniowej, ocena dostateczny/ dostateczny plus z zaliczenia końcowego, obecność na zajęciach dostateczny (dst; 3,0): ocena dostateczna z tłumaczeń wykonywanych w ramach pracy w domu, dostateczne umiejętności w wykonywaniu korekty tłumaczeniowej, ocena dostateczna z zaliczenia końcowego, obecność na zajęciach. |
Praktyki zawodowe: |
W ramach zajęć odbywają się praktyki tłumaczeniowe, tj. studenci wykonują tłumaczenia tekstów o tematyce artystycznej dla autentycznego odbiorcy np. Galeria Grażyny Kulczyk Art Stations w Poznaniu (2014), ABC Gallery w Poznaniu (2015), BWA w Częstochowie (2016). |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Perdek, Katarzyna Remiszewska | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Remiszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.