Kulturowe aspekty tłumaczenia
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 15-KAT-TLU-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Kulturowe aspekty tłumaczenia |
Jednostka: | Wydział Anglistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia angielska, specjalizacja tłumaczeniowa |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Przekazanie wiedzy teoretycznej mającej przygotować studentów do tłumaczenia tekstów nacechowanych kulturowo w kombinacji językowej polski-angielski. Rozwinięcie zdolności krytycznej analizy tekstów kultury wyjściowej i kultury docelowej oraz rozumienie różnic istniejących między nimi. Rozwinięcie umiejętności przekładu elementów nacechowanych kulturowo poprzez zastosowanie odpowiednich strategii tłumaczeniowych Rozwinięcie umiejętności przekładu indywidualnego oraz grupowego w projektach tłumaczeniowych |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Potwierdzona wiedza i umiejętności z zakresu studiów kulturowych angielskiego obszaru językowego |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Platformia Moodle WA |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Prezentacje, artykuły naukowe, materiały audiowizualne, ćwiczenia, zadania tłumaczeniowe |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem: 30 Praca własna studenta 1: ugruntowanie wiedzy teoretycznej (czytanie wskazanej literatury, analiza tekstów): 10 Praca własna studenta 2: rozwój umiejętności tłumaczeniowych (ćwiczenia i projekty): 20 SUMA GODZIN: 60 SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU): 2 |
Skrócony opis: |
(tylko po angielsku) Cultural aspects of translation is a 2BA discussion seminar offered to students who speak Polish and English. |
Pełny opis: |
Wprowadzenie do teorii przekładu kulturemów. Nieprzetłumaczalność. Domestykacja vs egzotyzacja. Teoria polisystemów. Tłumaczenie prozy postkolonialnej. Tłumaczenie międzykulturowe: kontekst (1) Tłumaczenie międzykulturowe: kontekst (2) Memy przekładowe. Taksonomia strategii tłumaczeniowych: projekt tłumaczeniowy. Tłumaczenie materiałów reklamowych: tłumaczenie indywidualne. Tłumaczenie materiałów reklamowych: projekt tłumaczeniowy. Tłumaczenie literatury dziecięcej. Tłumaczenie tekstów historycznych. Tłumaczenie reportaży. Podsumowanie. Test zaliczeniowy. |
Literatura: |
Bukowski, Piotr – Magdalena Heydel (eds.). 2009. Współczesne teorie przekładu: antologia. Kraków: Wydawnictwo Znak. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydaw. Naukowe PWN. Katan, David. 1999. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing. Kwieciński, Piotr. 2001. Disturbing strangeness: foreignisation and domestication in translation procedures in the context of cultural asymmetry. Toruń: Edytor. Venuti, Lawrence (ed.). 2001. The translation studies reader. London: Routledge. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu kursu student potrafi: analizować teksty wyjściowe pod kątem kulturemów oraz zidentyfikować potencjalne problemy tłumaczeniowe zdecydować, które kulturemy w tekście wyjściowym wymagają adaptacji, a które posiadają ekwiwalenty w języku docelowym ocenić poprawność i trafność przekładu elementów nacechowanych kulturowo na język docelowy wykonać tłumaczenie samodzielne prostych tekstów zawierających kulturemy, stosując poznane strategie tłumaczeniowe (np. domestykacja czy egzotyzacja) wykonać tłumaczenie grupowe prostych tekstów zawierających kulturemy, stosując poznane strategie tłumaczeniowe (np. domestykacja czy egzotyzacja) |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceniania: F – quizy, udział w dyskusjach, indywidualne i grupowe projekty tłumaczeniowe P – test zaliczeniowy Kryteria oceniania: bardzo dobry (bdb; 5,0): od 92% dobry plus (+db; 4,5): 84% - 91% dobry (db; 4,0): 76% - 83% dostateczny plus (+dst; 3,5): 68% - 75% dostateczny (dst; 3,0): 60% - 67% niedostateczny (ndst; 2,0): poniżej 60% |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Iwona Mazur | |
Prowadzący grup: | Iwona Mazur | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Iwona Mazur | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Iwona Mazur | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Iwona Mazur | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.