Język niemiecki specjalistyczny - język ekonomiczno-handlowy
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-kbJSeh-DU11 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Język niemiecki specjalistyczny - język ekonomiczno-handlowy |
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Rozwijanie znajomości specyfiki języka specjalistycznego ekonomiczno-handlowego. Przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy w zakresie języka ekonomiczno-handlowego. Przyswojenie nowego i rozwinięcie znajomości istniejącego słownictwa języka niemieckiego w zakresie terminologii ekonomiczno-handlowej. Zapoznanie z korpusem tekstów w obiegu ekonomiczno-handlowym. Przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia tekstów ekonomiczno-handlowych. Rozwijanie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowcy niemiecki-polski, polski-niemiecki. Rozwijanie umiejętności z zakresu redakcji tekstu. Dbałość o poprawność językową tłumaczenia w języku niemieckim oraz w języku polskim. Świadomość zasadności udziału pośrednika (tłumacza) w komunikacji/obiegu ekonomiczno-handlowym |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Zajęcia wspomagane platformą e-learningową |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Zaawansowana znajomość języka niemieckiego |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | platforma e-learningowa Wydziału Neofilologii |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Dyskusja, praca z tekstem, metoda ćwiczeniowa, |
Pełny opis: |
Terminologia ekonomiczno-handlowa Dokumentacja w obiegu ekonomiczno-handlowym Zasady tłumaczenia tekstów o tematyce ekonomiczno-handlowej w kombinacjach językowych niemiecki-polski, polski-niemiecki Tłumaczenie tekstów związanych z obowiązującymi formami działalności gospodarczej Tłumaczenie tekstów związanych z systemem podatkowym Tłumaczenie tekstów związanych z marketingiem Tłumacz w branży ekonomiczno-handlowej |
Literatura: |
Olpińska-Szkiełko, M./ Dickel. A. /Burda, U.: Wirtschaftsdeutsch Spracharbeitsbuch. Beck 2007. Olpińska-Szkiełko, M./ Dickel. A. /Burda, U.: Wirtschaftsordnung. Spracharbeitsbuch. Band 2. Beck 2008. Olpińska-Szkiełko, M./ Dickel. A. /Burda, U.: Steuersystem Spracharbeitsbuch. Band 5. Beck 2009. Baberadova, H.: Język niemiecki w ekonomii. Zbiór tekstów i ćwiczeń. LektorKlett 2008. Ganczar, M./ Gębal, P.: Repetytorium leksykalne: ekonomiczne. LektorKlett 2008. Kienzler, I.: Wzory pism, umów i innych dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim. ODDK 2010. Kilian, A./Kilian A.: Słownik języka prawniczego i ekonomicznego niemiecko-polski. Wolters Kluwer 2014. Kilian, A./Kilian A.: Słownik języka prawniczego i ekonomicznego polsko-niemiecki. Wolters Kluwer 2014. Kubacki, A.D.: Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2011. Kienzler, I.: Leksykon marketingu. Beck 2008. Kienzler, I./ Romanowski, R.: Leksykon handlowy. Beck 2009 Ulotki, broszury, materiały autentyczne przygotowywane przez prowadzącego zajęcia |
Efekty uczenia się: |
Student/ka zna terminologię ekonomiczno-handlową w języku niemieckim i polskim zna korpusy tekstów w obiegu ekonomiczno-handlowym przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowych niemiecki-polski, polski-niemiecki potrafi przygotować się do tłumaczenia pisemnego o tematyce ekonomiczno-handlowej na podstawie otrzymanych materiałów potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu dba o poprawność językową w tłumaczeniu ma świadomość roli pośrednika (tłumacza) w obiegu dokumentacji ekonomiczno-handlowej |
Metody i kryteria oceniania: |
kolokwium pisemne, test, ocenianie w dyskusji, ocena tłumaczenia 5.0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 3.5 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami 3.0 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami 2.0 – niezadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Korycińska-Wegner | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Karolina Kęsicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Karolina Kęsicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.