Zajęcia specjalizacyjne – traduktologiczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-ZST-ZU-ROM-22 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Zajęcia specjalizacyjne – traduktologiczne |
Jednostka: | Instytut Języków i Literatur Romańskich |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia romańska, studia niestacjonarne II stopnia |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | - przekazanie wiedzy o istniejących strategiach i technikach tłumaczenia pisemnego i ustnego; - przekazanie wiedzy o formalnoprawnych zasadach wykonywania tłumaczenia uwierzytelnionego; - przekazanie wiedzy o rodzaju błędów popełnianych przez tłumaczy; - ukazanie zależności między typem tekstu, odbiorcą przekładu i zleceniodawcą a strategią i technikami tłumaczenia, które się stosuje; - wykształcenie umiejętności rozwiązywania problemów tłumaczeniowych; - wykształcenie u studentów umiejętności dobierania strategii i technik tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu, odbiorcy i wymagań zleceniodawcy; - wykształcenie umiejętności rozpoznawania technik tłumaczenia zastosowanych przez innych tłumaczy; - wykształcenie umiejętności krytycznej oceny własnych przekładów. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
- strategie i techniki tłumaczenia pisemnego oraz formalnoprawne zasady wykonywania tłumaczenia uwierzytelnionego - błędy tłumaczeniowe - gatunkowe wyznaczniki tekstu w kontekście przekładu - tłumaczenie aktów stanu cywilnego - tłumaczenie świadectw i dyplomów - tłumaczenie umów prawa cywilnego - typy, strategie oraz techniki przekładu ustnego |
Pełny opis: |
Wykład na temat strategii oraz technik tłumaczenia, a także formalnoprawnych zasad tłumaczenia poświadczonego. Wstęp teoretyczny na temat błędów tłumaczeniowych i ich klasyfikacji oraz analiza krytyczna gotowych tłumaczeń zawierających błędy tłumaczeniowe i językowe. Wstęp teoretyczny na temat gatunkowych wyznaczników tekstów oraz roli tekstów paralelnych w przekładzie. Wstęp teoretyczny przedstawiający ogólne zasady tłumaczenia aktów stanu cywilnego, a następnie praca indywidualna w klasie nad tłumaczeniem konkretnego aktu. Wstęp teoretyczny na temat specyfiki gatunkowej świadectw i dyplomów oraz sposobów ich przekładania; a następnie dyskusja nad poszczególnymi tłumaczeniami studentów, wykonanymi w ramach pracy domowej. Wstęp teoretyczny na temat ogólnych zasad przekładania umów prawa cywilnego, a następnie dyskusja w klasie nad wykonanymi przez studentów tłumaczeniami konkretnych umów. Wstęp teoretyczny na temat typów przekładu ustnego oraz strategii i technik stosowanych w tłumaczeniu ustnym; analiza konkretnych przykładów oraz ćwiczenia w kabinach do tłumaczenia symultanicznego. |
Literatura: |
Bosek-Szeska, B., Michalska, A. 2011. Nouveau recueil de documents français. Warszawa : Wydawnictwo Translegis. Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (red.), 2010. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa : Wydawnictwo C.H. BECK. Cornu, G., 2007. Vocabulaire juridique. Paris : PUF. Dostatni, G., 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa : Tepis. Jopek-Bosiacka, A., 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa : PWN. Kalina-Prasznic, U., 2005. Mała encyklopedia prawa. Warszawa : Wydawnictwo C.H. BECK. Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa : TEPIS. Kierzkowska, D. (éd.), 2007. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydawnictwo Translegis. Kierzkowska, D. (éd.), 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa : Wydawnictwo Translegis. Kubacki, A., 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa : Wolters Kluwer Polska – LEX. Machowska, A., Wojtyczek, K., 2005. Prawo francuskie (vol. I – II). Kraków : Zakamycze. Pieńkos, J., 1999. Podstawy juryslingwistyki. Warszawa : Muza SA. Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze. Poznański, J., 2007. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa : Wydawnictwo Translegis. Rybińska, Z., 2011. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Warszawa : Wydawnictwo Translegis. Tomaszkiewicz, T., 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: - rozumie i stosuje terminologię związaną ze strategiami oraz technikami tłumaczenia pisemnego i ustnego, - zna i potrafi stosować formalnoprawne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, - umie dobrać techniki tłumaczenia do typu tekstu, celu i do odbiorcy przekładu, - rozpoznaje gatunki tekstów, typ dyskursu, jaki reprezentują oraz ich odpowiedniki funkcjonalne w kulturze docelowej, - umie rozwiązywać w praktyce problemy tłumaczeniowe, - wie, jakie techniki tłumaczenia stosuje się, przekładając akty stanu cywilnego, świadectwa, dyplomy oraz umowy prawa cywilnego etc., - dostrzega różnicę między błędem językowym a błędem tłumaczeniowym, - potrafi odnieść się krytycznie do istniejących przekładów i określić zastosowane w nich strategie i techniki tłumaczenia. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie zadania domowego (tłumaczenie A-B lub B-A) oraz testu leksykalnego na co najmniej 60%. Aktywność na zajęciach (udział w dyskusji, który implikuje obecność na zajęciach). Systematyczne wykonywanie zadań domowych. TERMINY SPOTKAŃ 2016/2017 29.10.2016 g. 14:45 - 17:00 5.11.2016 g. 14:15 - 16:30 19.11.2016 g. 9:00 - 11:15 10.12.2016 g. 9:00 - 11:15 7.01.2017 g. 9:00 - 11:15 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Justyna Woroch | |
Prowadzący grup: | Justyna Woroch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Justyna Woroch | |
Prowadzący grup: | Justyna Woroch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Dzida-Błażejczyk | |
Prowadzący grup: | Monika Dzida-Błażejczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Monika Dzida-Błażejczyk | |
Prowadzący grup: | Monika Dzida-Błażejczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.