Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Zajęcia specjalizacyjne – traduktologiczne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-ZST-ZU-ROM-22
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Zajęcia specjalizacyjne – traduktologiczne
Jednostka: Instytut Języków i Literatur Romańskich
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 3.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język francuski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia romańska, studia niestacjonarne II stopnia

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

- przekazanie wiedzy o istniejących strategiach i technikach tłumaczenia pisemnego i ustnego;

- przekazanie wiedzy o formalnoprawnych zasadach wykonywania tłumaczenia uwierzytelnionego;

- przekazanie wiedzy o rodzaju błędów popełnianych przez tłumaczy;

- ukazanie zależności między typem tekstu, odbiorcą przekładu i zleceniodawcą a strategią i technikami tłumaczenia, które się stosuje;

- wykształcenie umiejętności rozwiązywania problemów tłumaczeniowych;

- wykształcenie u studentów umiejętności dobierania strategii i technik tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu, odbiorcy i wymagań zleceniodawcy;

- wykształcenie umiejętności rozpoznawania technik tłumaczenia zastosowanych przez innych tłumaczy;

- wykształcenie umiejętności krytycznej oceny własnych przekładów.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Skrócony opis:

- strategie i techniki tłumaczenia pisemnego oraz formalnoprawne zasady wykonywania tłumaczenia uwierzytelnionego

- błędy tłumaczeniowe

- gatunkowe wyznaczniki tekstu w kontekście przekładu

- tłumaczenie aktów stanu cywilnego

- tłumaczenie świadectw i dyplomów

- tłumaczenie umów prawa cywilnego

- typy, strategie oraz techniki przekładu ustnego

Pełny opis:

Wykład na temat strategii oraz technik tłumaczenia, a także formalnoprawnych zasad tłumaczenia poświadczonego.

Wstęp teoretyczny na temat błędów tłumaczeniowych i ich klasyfikacji oraz analiza krytyczna gotowych tłumaczeń zawierających błędy tłumaczeniowe i językowe.

Wstęp teoretyczny na temat gatunkowych wyznaczników tekstów oraz roli tekstów paralelnych w przekładzie.

Wstęp teoretyczny przedstawiający ogólne zasady tłumaczenia aktów stanu cywilnego, a następnie praca indywidualna w klasie nad tłumaczeniem konkretnego aktu.

Wstęp teoretyczny na temat specyfiki gatunkowej świadectw i dyplomów oraz sposobów ich przekładania; a następnie dyskusja nad poszczególnymi tłumaczeniami studentów, wykonanymi w ramach pracy domowej.

Wstęp teoretyczny na temat ogólnych zasad przekładania umów prawa cywilnego, a następnie dyskusja w klasie nad wykonanymi przez studentów tłumaczeniami konkretnych umów.

Wstęp teoretyczny na temat typów przekładu ustnego oraz strategii i technik stosowanych w tłumaczeniu ustnym; analiza konkretnych przykładów oraz ćwiczenia w kabinach do tłumaczenia symultanicznego.

Literatura:

Bosek-Szeska, B., Michalska, A. 2011. Nouveau recueil de documents français. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (red.), 2010. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa : Wydawnictwo C.H. BECK.

Cornu, G., 2007. Vocabulaire juridique. Paris : PUF.

Dostatni, G., 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa : Tepis.

Jopek-Bosiacka, A., 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa : PWN.

Kalina-Prasznic, U., 2005. Mała encyklopedia prawa. Warszawa : Wydawnictwo C.H. BECK.

Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa : TEPIS.

Kierzkowska, D. (éd.), 2007. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

Kierzkowska, D. (éd.), 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

Kubacki, A., 2012. Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa : Wolters Kluwer Polska – LEX.

Machowska, A., Wojtyczek, K., 2005. Prawo francuskie (vol. I – II). Kraków : Zakamycze.

Pieńkos, J., 1999. Podstawy juryslingwistyki. Warszawa : Muza SA.

Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze.

Poznański, J., 2007. Tłumacz w postępowaniu karnym. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

Rybińska, Z., 2011. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.

Tomaszkiewicz, T., 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

- rozumie i stosuje terminologię związaną ze strategiami oraz technikami tłumaczenia pisemnego i ustnego,

- zna i potrafi stosować formalnoprawne zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych,

- umie dobrać techniki tłumaczenia do typu tekstu, celu i do odbiorcy przekładu,

- rozpoznaje gatunki tekstów, typ dyskursu, jaki reprezentują oraz ich odpowiedniki funkcjonalne w kulturze docelowej,

- umie rozwiązywać w praktyce problemy tłumaczeniowe,

- wie, jakie techniki tłumaczenia stosuje się, przekładając akty stanu cywilnego, świadectwa, dyplomy oraz umowy prawa cywilnego etc.,

- dostrzega różnicę między błędem językowym a błędem tłumaczeniowym,

- potrafi odnieść się krytycznie do istniejących przekładów i określić zastosowane w nich strategie i techniki tłumaczenia.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie zadania domowego (tłumaczenie A-B lub B-A) oraz testu leksykalnego na co najmniej 60%.

Aktywność na zajęciach (udział w dyskusji, który implikuje obecność na zajęciach).

Systematyczne wykonywanie zadań domowych.

TERMINY SPOTKAŃ 2016/2017

29.10.2016 g. 14:45 - 17:00

5.11.2016 g. 14:15 - 16:30

19.11.2016 g. 9:00 - 11:15

10.12.2016 g. 9:00 - 11:15

7.01.2017 g. 9:00 - 11:15

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Justyna Woroch
Prowadzący grup: Justyna Woroch
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Justyna Woroch
Prowadzący grup: Justyna Woroch
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Dzida-Błażejczyk
Prowadzący grup: Monika Dzida-Błażejczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Monika Dzida-Błażejczyk
Prowadzący grup: Monika Dzida-Błażejczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)