Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztaty tłumaczeniowe ustne języka ukraińskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-WTUJU-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztaty tłumaczeniowe ustne języka ukraińskiego
Jednostka: Instytut Filologii Wschodniosłowiańskich
Grupy: filologia ukraińska, studia stacjonarne licencjackie, semestr 6
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu S1-FWSua
Punkty ECTS i inne: 2.00 LUB 1.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język ukraiński
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

kierunek studiów: filologia wschodniosłowiańska

specjalności studiów:

- filologia ukraińska

- filologia ukraińska z filologią angielską

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

przygotowanie studentów do praktycznego zastosowania narzędzi tłumaczeniowych w pracy tłumacza oraz zapoznanie z teorią tłumaczenia

zapoznanie ze specyfiką przekładu ustnego

zapoznanie z ćwiczeniami memoryzacyjnymi i mnemotechnikami

kształtowanie umiejętności notowania podczas tłumaczenia

kształtowanie umiejętności parafrazowania i zastępowania elementów tłumaczenia

kształtowanie umiejętności autokorekty w trakcie tłumaczenia

zapoznanie z pojęciem ekwiwalencji przekładowej.

ćwiczenia z tłumaczenia tekstów mówionych zawierających daty i nazwiska

tłumaczenie tekstów specjalistycznych

wypracowanie umiejętności oceny jakości tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

nie

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

zaawansowana wiedza i umiejętności z zakresu gramatyki, leksyki (w szczególności synonimii i antonimii) języka ukraińskiego i języka polskiego.

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

zalecana literatura przedmiotu

materiały z zajęć udostępniane drogą ee-mailową

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych)

Metoda ćwiczeniowa


Pełny opis:

Specyfika przekładu ustnego i jego rodzaje.

Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego

Sporządzanie notatek w tłumaczeniu ustnym

Techniki tłumaczenia konsekutywnego (tłumaczenie przemówień, audycji radiowych, anegdot i tekstów piosenek)

Przekład symultaniczny (tłumaczenie negocjacji handlowych, filmów, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie a vista)

Błędy językowe i błędy tłumaczeniowe

Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność.

Literatura:

Gilies A., Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.

Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006.

Rozan J. F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.

Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.

oraz materiały własne, przygotowane przez prowadzącego zajęcia

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka:

potrafi zastosować w praktyce wiedzę z zakresu teorii przekładu

scharakteryzować rodzaje przekładu ustnego oraz opisać jego specyfikę

umiejętnie stosować metody translatoryczne w zależności od typu tłumaczenia ustnego

powtarzać tekst z zachowaniem tempa wypowiedzi nadawcy.

wykonać tłumaczenie prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu.

wykazać się podstawową wiedzą i umiejętnościami z zakresu technik memoryzacyjnych.

właściwie sporządzać notatki niezbędne dla tłumaczenia i właściwie z nich korzystać

wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym.

dokonać oceny jakości tłumaczenia z punktu widzenia zjawiska interferencji językowej

dokonywać autokorekty w trakcie tłumaczenia.

Metody i kryteria oceniania:

Podstawowe kryteria:

- obecność na zajęciach,

- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,

- znajomość zalecanej literatury przedmiotu,

- pozytywne oceny z kolokwiów (student ma prawo do poprawy ocen z testów)

- zaliczenie ustnego kolokwium semestralnego.

Skala ocen / Kryteria oceniania

bardzo dobry (bdb; 5,0):

Bezbłędne tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie pełnego zestawu omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych.

dobry plus (+db; 4,5):

Bardzo dobre tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie pełnego zestawu omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych.

dobry (db; 4,0):

Dobre tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie pełnego zestawu omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych. Samodzielna analiza popełnionych błędów tłumaczeniowych wskazanych przez wykładowcę.

dostateczny plus (+dst; 3,5):

Dobre tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie części z omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych. Niepełna analiza popełnionych błędów tłumaczeniowych wskazanych przez wykładowcę.

dostateczny (dst; 3,0):

Zadowalające tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Zaprezentowanie części z omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych. Próba analizy popełnionych błędów tłumaczeniowych wskazanych przez wykładowcę.

niedostateczny (ndst; 2,0):

Niezadowalające tłumaczenie symultaniczne oraz konsekutywne podczas kolokwium ustnego. Brak opanowania omawianych podczas zajęć technik tłumaczeniowych.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Ryszard Kupidura
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Ryszard Kupidura
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Ryszard Kupidura
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30

Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Ryszard Kupidura
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)