Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-WTS-WT11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 2 filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 2 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańska, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 filologia angielska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 filologia germańska z filologią angielską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 2 filologia germańska z filologią romańską, studia stacjonarne, magisterskie, semestr 1 filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 2 filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 2 |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat istoty tłumaczenia symultanicznego 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia symultanicznego (wiedza fachowa) 3. ćwiczenie umiejętności poprawnego użytkowania kabiny 4. rozwijanie umiejętności występowania publicznego 5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka polskiego i francuskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne 6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną i francuszczyzną |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Pełny opis: |
1. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej polityki UE 2. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej nowych technologii 3. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych 4. Tłumaczenie prostych tekstów o tematyce dotyczącej innowacji |
Literatura: |
1. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier 2. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille 3. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium 4. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium 5. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. „Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz?”. W: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (red.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, str. 71 – 85. 6. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck 7. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne podstawy tłumaczenia symultanicznego z języka polskiego na francuski i z języka francuskiego na polski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia kabinowego 3. poznaje zasady tłumaczenia kabinowego 4. zna słownictwo języka polskiego i francuskiego w różnych rejestrach 5. potrafi występować publicznie 6. korzysta z notatek w tłumaczeniu symultanicznym 7. używa poprawnej francuszczyzny w tłumaczeniu na język francuski oraz polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas występowania i tłumaczenia oraz korygowanie wystąpień / tłumaczeń |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 90 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 90 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (w trakcie)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 90 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.