Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-WST-TP11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańską, filologia angielska z filologią romańską, filologia germańska z filologią angielską, filologia germańska z filologią romańską, filologia romańska z filologią angielską, filologia romańska z filologią germańską |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | przekazanie wiedzy o istniejących strategiach i technikach tłumaczenia przekazanie wiedzy o związkach intertekstualnych (cytat, aluzja, nawiązanie) i sposobach ich tłumaczenia przekazanie wiedzy o rodzaju popełnianych przez tłumaczy błędów zapoznanie studentów z pojęciem cahier des charges / translation brief i jego funkcją w procesie przekładu ukazanie zależności między typem tekstu, odbiorcą przekładu i zleceniodawcą a strategią i technikami tłumaczenia, które się stosuje wyrobienie u studentów umiejętności dobierania strategii i technik tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu, odbiorcy i wymagań zleceniodawcy wyrobienie umiejętności rozpoznawania technik tłumaczenia zastosowanych przez innych tłumaczy wyrobienie umiejętności rozwiązywania problemów tłumaczeniowych |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Skrócony opis: |
język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski lub niemiecki |
Pełny opis: |
strategie tłumaczenia i techniki tłumaczenia według Petera Newmarka oraz innych badaczy przekładu rodzaje błędów tłumaczeniowych tłumaczenie tekstów naukowych tłumaczenie tekstów artystycznych tłumaczenie tekstów specjalistycznych związki intertekstualne i ich rodzaje (cytat, aluzja, nawiązanie) przekładanie tytułów tekstów |
Literatura: |
Baker M. (red.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Fordoński K. (2000) „Egzotyzować defamiliaryzację” [w:] W. Kubiński, O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Lewicki R. (2000) Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS. Martuszewska A. (2000) „Presupozycje odbiorcy przekładu” [w:] W. Kubiński, O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), Przekładając nieprzekładalne. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego. Newmark P. (1987) A Textbook of Translation. New York-London: Shanghai Foreign Language Education Press. Shuttleworth M. & M. Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Skibińska E. (red.) (2009) Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków: Księgarnia Akademicka. Tomaszkiewicz T. (przekł. i adapt.) (2004) Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. |
Efekty uczenia się: |
student rozumie i stosuje terminologię związaną ze strategiami i technikami tłumaczenia rozumie rolę, jaką pełni cahier des charges / translation brief w procesie przekładu umie dobrać techniki tłumaczenia do typu tekstu, celu i do odbiorcy przekładu rozpoznaje rodzaje związków intertekstualnych i zna sposoby ich tłumaczenia umie rozwiązywać w praktyce problemy tłumaczeniowe wie, jakie techniki tłumaczenia stosuje się, przekładając teksty naukowe, artystyczne, specjalistyczne, parodystyczne, humorystyczne, etc. dostrzega różnicę między błędem językowym a błędem tłumaczeniowym potrafi odnieść się krytycznie do istniejących przekładów i określić zastosowane w nich strategie i techniki tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
F – wspólne wykonanie ćwiczeń polegających na określaniu technik tłumaczenia P – seria indywidualnych ćwiczeń, polegająca na określeniu techniki tłumaczenia zastosowanej w konkretnych przypadkach, a następnie weryfikowanie rezultatów przez innych studentów F – wspólne analizowanie najczęściej spotykanych błędów tłumaczeniowych P – określenie przez studentów rodzaju błędów pojawiających się w konkretnym tłumaczeniu, poprzez analizę porównawczą tekstu wyjściowego i docelowego F – dyskusja nad zasadami rządzącymi tłumaczeniem tekstów naukowych w oparciu o konkretny tekst tłumaczony na zajęciach. P - przygotowanie przez studentów własnego przekładu tekstu naukowego w oparciu o ogólne zasady oraz zaproponowanie przez studentów sposobu rozwiązania danego problemu traduktologicznego; ocenianie indywidualnych propozycji przez grupę F - krytyczna analiza strategii i technik towarzyszących przekładowi artystycznemu P - przygotowanie przez studentów tłumaczenia tekstu artystycznego i uzasadnienie użycia poszczególnych technik tłumaczenia F - dyskusja nad zasadami rządzącymi przekładem tekstów specjalistycznych oraz porównanie konkretnych rozwiązań zastosowanych przez studentów w pracy nad polską wersją tekstu obcojęzycznego P - przygotowanie przez studentów własnego tłumaczenia fragmentu tekstu specjalistycznego i wyjaśnienie zastosowania poszczególnych technik tłumaczenia. F - analiza związków intertektualnych i określenie problemów związanych z ich transferem do innego języka P - przygotowanie przez studentów przekładów tekstu zawierającego związki intertekstualne i weryfikacja zastosowanych przez nich strategii i technik tłumaczenia F - analiza porównawcza tytułów i dyskusja nad związkiem między formą tytułu tekstu docelowego a odbiorcą przekładu P - wyszukanie kilku przykładów tłumaczenia filmów lub tekstów literackich i omówienie ich pod kątem formy, strategii i odbiorcy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.