Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-WPTU-12
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych
Jednostka: Instytut Orientalistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
turkologia, studia stacjonarne licencjackie, semestr 3
Punkty ECTS i inne: 3.00 (zmienne w czasie) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język polski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Kierunek studiów:

Filologia, specjalność: turkologia

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

Przekazanie wstępnej wiedzy teoretycznej z zakresu przekładu

Przygotowanie do poprawnego tłumaczenia tekstów użytkowych na poziomie podstawowym

Poznanie właściwych metod pracy z tekstami prasowymi, użytkowymi i naukowymi


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

nie dotyczy

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka tureckiego na poziomie min. A1

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Materiały będą udostępniane studentom w formie papierowej lub elektronicznej przez prowadzącego zajęcia. Literatura przedmiotu znajduje się w bibliotece

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Zaznajomienie studentów z podstawowymi technikami tłumaczenia tekstów. Omówienie różnic w odniesieniu do tłumaczeń użytkowych i literackich. Prowadzenie zajęć w formie ćwiczeń praktycznych mające na celu wyrobienie w studentach dobrych praktyk tłumaczeniowych

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

3 pkt ECTS =

1 pkt godziny kontaktowe

1 pkt lektura niezbędnej literatury, przygotowanie do zaliczenia

1 pkt przygotowanie do zajęć i praca z tekstem

Skrócony opis:

Wprowadzenie do teorii przekładu, prezentacja specyfiki tłumaczeń tekstów użytkowych, próby tłumaczenia prostych tekstów użytkowych wspólnie z prowadzącym. Próby tłumaczenia samodzielnego lub grupowego pod okiem wykładowcy. Analizowanie popełnionych błędów i omawianie różnych rozwiązań, które można zastosować w odniesieniu do tłumaczenia tekstów użytkowych.

Pełny opis:

Wprowadzenie do teorii przekładu, prezentacja specyfiki tłumaczeń tekstów użytkowych, próby tłumaczenia prostych tekstów użytkowych wspólnie z prowadzącym. Próby tłumaczenia samodzielnego lub grupowego pod okiem wykładowcy. Analizowanie popełnionych błędów i omawianie różnych rozwiązań, które można zastosować w odniesieniu do tłumaczenia tekstów użytkowych.

Literatura:

- Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.

- Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia : Benjamins.

- Dąmbska-Prokop, Urszula. 1997. Śladami tłumacza : szkice. Częstochowa : Educator.

- Wojtasiewicz, Olgierd Adrian. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa : TEPIS.

- Kozłowska, Zofia. 1995. O przekładzie tekstu naukowego : (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

- Lipiński, Krzysztof. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu liczącego dwa semestry (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

wymienia i potrafi opisać podstawowe metody przekładowe

potrafi zastosować w praktyce poznane metody przekładowe

jest świadomy różnic kulturowych i językowych między j. polskim i tureckim

wykonuje poprawne tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych na poziomie podstawowym

posiada podstawy właściwych nawyków niezbędnych w pracy przekładowej

potrafi korzystać ze źródeł i słowników w celu dokonania poprawnego tłumaczenia

Metody i kryteria oceniania:

aktywność i praca na zajęciach

obecność na zajęciach

prace domowe

zaliczenie semestralne lub praca semestralna

bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra umiejętność przekładu w parze turecki-polski, bardzo dobra znajomość metod przekładowych;

dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra umiejętność przekładu w parze turecki-polski z niewielkimi niedociągnięciami, bardzo dobra znajomość metod przekładowych;

dobry (db; 4,0): dobra umiejętność przekładu w parze turecki-polski, możlwa większa ilość niedociągnięć, dobra znajomość metod przekładowych;

dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca umiejętność przekładu w parze turecki-polski, zadowalająca znajomość metod przekładowych;

dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca umiejętność przekładu w parze turecki-polski z pewnymi istotnymi błędami, zadowalająca znajomość metod przekładowych

niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca umiejętność przekładu w parze turecki-polski, niezadowalająca znajomość metod przekładowych;

Praktyki zawodowe:

nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Radosław Andrzejewski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Radosław Andrzejewski
Prowadzący grup: Dorota Cegiołka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Radosław Andrzejewski
Prowadzący grup: Radosław Andrzejewski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-02-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Jacek Jarmoszko
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)