Wprowadzenie do przekładu tekstów literackich
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-WPTL-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do przekładu tekstów literackich |
Jednostka: | Instytut Orientalistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze turkologia, studia stacjonarne licencjackie, semestr 3 |
Punkty ECTS i inne: |
3.00 (zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Kierunek studiów: | filologia, specjalność: turkologia |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Przekazanie wstępnej wiedzy teoretycznej z zakresu przekładu Przygotowanie do poprawnego tłumaczenia tekstów literackiech na poziomie podstawowym Poznanie właściwych metod pracy z tekstami literackimi |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka tureckiego na poiomie A1/A2 |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Materiały do zajęć będą udostępniane studentom osobiście przez prowadzącego zajęcia w formie papierowej lub w elektronicznej |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Zaznajomienie studentów z podstawowymi technikami tłumaczenia tekstów. Omówienie różnic w odniesieniu do tłumaczeń użytkowych i literackich. Prowadzenie zajęć w formie ćwiczeń praktycznych mające na celu wyrobienie w studentach dobrych praktyk tłumaczeniowych |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 pkt ECTS = 1 pkt godziny kontaktowe 1 pkt lektura niezbędnej literatury, przygotowanie do zaliczenia 1 pkt przygotowanie do zajęć i praca z tekstem |
Skrócony opis: |
Wprowadzenie do teorii przekładu, prezentacja głównych nurtów w tłumaczeniach literackich, próby tłumaczenia prostych tekstów literackich wspólnie z prowadzącym. Próby tłumaczenia samodzielnego lub grupowego pod okiem wykładowcy. Analizowanie popełnionych błędów i omawianie różnych rozwiązań, które można zastosować w odniesieniu do tłumaczenia literatury |
Pełny opis: |
Wprowadzenie do teorii przekładu, prezentacja głównych nurtów w tłumaczeniach literackich, próby tłumaczenia prostych tekstów literackich wspólnie z prowadzącym. Próby tłumaczenia samodzielnego lub grupowego pod okiem wykładowcy. Analizowanie popełnionych błędów i omawianie różnych rozwiązań, które można zastosować w odniesieniu do tłumaczenia literatury |
Literatura: |
- Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN. - Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia : Benjamins. - Dąmbska-Prokop, Urszula. 1997. Śladami tłumacza : szkice. Częstochowa : Educator. - Wojtasiewicz, Olgierd Adrian. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa : TEPIS. - Kozłowska, Zofia. 1995. O przekładzie tekstu naukowego : (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. - Lipiński, Krzysztof. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: wymienia i potrafi opisać podstawowe metody przekładowe potrafi zastosować w praktyce poznane metody przekładowe jest świadomy różnic kulturowych i językowych między j. polskim i tureckim wykonuje poprawne tłumaczenie pisemne tekstów literackich na poziomie podstawowym posiada podstawy właściwych nawyków niezbędnych w pracy przekładowej potrafi korzystać ze źródeł i słowników w celu dokonania poprawnego tłumaczenia |
Metody i kryteria oceniania: |
Studenci będą oceniani na podstawie aktywności w trakcie pracy samodzielnej lub zespołowej podczas zajęć, zaliczenia semestralnego w formie pisemnej lub pracy semestralnej, a także na podstawie obecności i przygotowania do zajęć. |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.