Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Ustna komunikacja dwujęzyczna

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-UKD-ILS-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Ustna komunikacja dwujęzyczna
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Lingwistyka stosowana z wiodącym językiem niemieckim

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

przekazanie wiedzy z zakresu teorii translacji języka mówionego

rozwinięcie zdolności tłumaczenia konsekutywnego oraz zastosowania teorii do ewaluacji procesu i efektu tłumaczenia konsekutywnego

rozwinięcie umiejętności zastosowania metod badania tłumaczenia konsekutywnego do poprawy efektywności samokształcenia zakresie tłumaczenia ustnego

wyrobienie umiejętności czytania krytycznych opracowań oraz ich wykorzystania w analizie procesu i efektów tłumaczenia ustnego


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

III rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

Nie dotyczy.

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

język niemiecki na poziomie B2

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Podane na pierwszych zajęciach.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Wykład konwersatoryjny

Dyskusja

Metoda analizy przypadków

Gra dydaktyczna/symulacyjna

Pokaz i obserwacja

Demonstracje dźwiękowe i/lub video

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30h

Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć

Czytanie wskazanej literatury 45h


Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 45h

SUMA GODZIN 120

Punkty ECTS 4

Skrócony opis:

W czasie wykładów studiujący są zapoznawani z teoriami dotyczącym tłumaczenia ustnego (konsekutywnego i symultanicznego) oraz w ramach zadań praktycznych ćwiczą umiejętność tłumaczenia konsekutywnego unilateralnego z elementami notacji.

Pełny opis:

Tłumaczenie ustne: pochodzenie pojęcia i jego definicje.

Kompetencje tłumacza tekstów mówionych.

Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne, tłumaczenie unilateralne a bilateralne.

Zastosowanie tłumaczenia ustnego i kryteria jego klasyfikacji.

Język mówiony, główne pojęcia i cechy związane z formą tłumaczenia ustnego. Struktura rozmowy tłumaczonej konsekutywnie.

Fazy tłumaczenia, historia i zasady notacji translatorycznej.

Jakość tłumaczenia konsekutywnego (metody badań).

Różnice interkulturowe Polacy / Niemcy (porównanie standardów kulturowych).

Błędy tłumaczeniowe (definicja, klasyfikacja)

Kształcenie do zawodu tłumacza, rynek pracy dla tłumaczy w Polsce i UE

Tłumacz w instytucjach międzynarodowych, tłumaczenie na potrzeby UE: wymagania poszczególnych instytucji UE.

Tłumaczenie przysięgłe w Polsce i w Niemczech (wymagania, egzaminy, kompetencje, obowiązki i prawa tłumacza przysięgłego)

Jakość tłumaczenia konsekutywnego (metody badań)

Literatura:

Best J. / Kalina S. (Hrsg.) (2002): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen / Basel.

Brinker, Klaus / Sager Sevn, F. (1989): Linguistische Gesprächsanalyse. Eine Einführung.

Kadric M., Kaindl K., Kaiser-Cooke M. (2005): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Facultas Verlags- und Buchhandels AG, Wien.

Kalina, Sylvia / Ippensen Anna (2007): Dolmetscher unter der Lupe. Ein Bericht über neue Untersuchungen zur Dolmetschqualität. In: Peter A. Schmitt/ Heike E. Jüngst (Hrsg.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Leipzig: Peter Lang, 307-316.

Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.

Kopczyński, Andrzej (1998): Ghost or Intruder. In: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego (Ed.): Evaluating an Interpreter’s Performance. Proceedings of the 1996 Lodz International Conference. Łódź. S. 71-78.

Pöchhacker, F. (2000): Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.

Pöllabauer, S. (2005): I don’t understand your Englisch, Miss! Tübingen: Narr Francke Attemto Verlag.

Snell-Hornby Mary / Hönig Hans G. / Kussmaul Paul / Schmitt Peter A. (Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen.

Tryuk, M. (2006): Przekład środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Żmudzki, Jerzy (1995): Konsekutivdolmetschen. Handlungen – Operationen – Strategien. Wydawnictwo UMCS, Lublin.

Efekty uczenia się:

Rozpoznać główne nurty badawcze w translatoryce dotyczące tłumaczenia ustnego w Polsce i za granicą.

Tłumaczyć unilateralnie i bilateralnie w parze językowej polski-niemiecki w zakresie tekstów przygotowywanych przez prowadzących.

Czytać ze zrozumieniem naukowe teksty krytyczne i oceniać je.

Korzystać z opracowań krytycznych w analizie procesu i efektów tłumaczenia konsekutywnego.

Na podstawie poznanych metod potrafi dokonać adekwatnej oceny tłumaczenia i bierze aktywny udział w dyskusji na zajęciach.

Prawidłowo posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu teorii translacji.

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin ustny

Elementy podlegające ocenie:

- praca na zajęciach: aktywny udział w zajęciach; udział w dyskusjach, tłumaczenie konsekutywne unilateralne, egzamin ustny (odpowiedź na dwa pytania prowadzącego losowo wybrane, dotyczące zagadnień konwersatorium)

- Ocena zaliczenia ustnego: poprawność merytoryczna, poprawność cytowania i przytaczania poglądów autorów.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Magdalena Jurewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Magdalena Jurewicz
Prowadzący grup: Magdalena Jurewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Hanka Błaszkowska
Prowadzący grup: Hanka Błaszkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30

Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Magdalena Jurewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)