Wstęp do tłumaczenia ustnego - występowanie publiczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TU-WTUWP-WT11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do tłumaczenia ustnego - występowanie publiczne |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Tłumaczenie ustne, I rok, studia stacjonarne II stopnia, semestr zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Tłumaczenie ustne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Cel przedmiotu / zajęć: przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa) rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka angielskiego i francuskiego na polski rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka angielskiego i francuskiego na polski przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka angielskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną rozwinięcie umiejętności występowania publicznego |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Zaawansowana znajomość języka obcego |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metody i formy prowadzenia zajęć Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Dyskusja Praca z tekstem Gra dydaktyczna/symulacyjna Pokaz i obserwacja Demonstracje dźwiękowe i/lub video Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 30 Czytanie wskazanej literatury 10 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. Przygotowanie projektu Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 20 Inne (jakie?) – ćwiczenia indywidualne 35 … SUMA GODZIN 125 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Przybliżenie wybranych szkół retoryki i erystyki Zasady wystąpień publicznych Głośne czytanie tekstów w języku polskim w sposób przykuwający uwagę słuchaczy Głośne czytanie tekstów w języku obcym w sposób przykuwający uwagę słuchaczy Tłumaczenie a vista z języka angielskiego lub francuskiego na język polski – teksty o tematyce ogólnej Tłumaczenie konsekutywne tekstów o tematyce ogólnej z języka angielskiego lub francuskiego na język polski Tłumaczenie konsekutywne tekstów o tematyce ogólnej z języka angielskiego lub francuskiego na język polski z wykorzystaniem slajdów Tłumaczenie wystąpień o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych z języka angielskiego lub francuskiego na język polski Podstawy etyki zawodu |
Literatura: |
Gillies, A. 2005. Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: St. Jerome. Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea. Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne. Ulotki, broszury, nagrania, materiały autentyczne przygotowywane przez nauczyciela. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: przywołuje i rozpoznaje główne zasady retoryczne stosowane podczas tłumaczenia ustnego, powołując się na najważniejsze osiągnięcia naukowe w tym zakresie potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów zna zasady tłumaczenia konsekutywnego i potrafi je krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych zna słownictwo języka obcego w różnych rejestrach tłumaczy teksty napisane w języku obcym należące do różnych rejestrów na język polski korzysta z notatek i technik pamięciowych w tłumaczeniu konsekutywnym i potrafi wyjaśnić zasadność ich użycia w określonych kontekstach na podstawie zdobytej wiedzy w zakresie przekładoznawstwa potrafi występować publicznie używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski oraz ma świadomość konieczności poprawnego użycia języka polskiego celem podtrzymywania etosu zawodu ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda, Katarzyna Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Justyna Woroch | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda, Justyna Woroch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.