Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TU-WST-WT11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do strategii tłumaczeniowych |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Tłumaczenie ustne, I rok, studia stacjonarne II stopnia, semestr zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Tłumaczenie ustne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Cele zajęć/przedmiotu: Celem kursu jest pogłębienie wiedzy na temat badań nad przekładem ustnym ze szczególnym uwzględnieniem typologii tłumaczenia ustnego, strategii i technik charakterystycznych dla poszczególnych typów tłumaczenia ustnego, jak również kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań przekładu ustnego oraz zawodu tłumacza ustnego. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka B na poziomie B2/C1 |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metody i formy prowadzenia zajęć Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Demonstracje dźwiękowe i/lub video |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 15 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 15 Czytanie wskazanej literatury 15 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 15 Przygotowanie projektu - Przygotowanie pracy semestralnej - Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 15 Inne (jakie?) - … SUMA GODZIN 75 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 3 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Charakterystyka tłumaczenia ustnego w odniesieniu do tłumaczenia pisemnego Typologie tłumaczenia ustnego (wg kryterium metody tłumaczenia i kontekstu zastosowania) Charakterystyka poszczególnych typów tłumaczenia ustnego (konsekutywnego: liaison, bez notatek, z notatkami) oraz symultanicznego (a vista, kabinowego, szeptanego) Strategie i techniki tłumaczenia ustnego Uwarunkowania tłumaczenia ustnego (kulturowe, polityczne, społeczne, ekonomiczne i techniczne) Deontologia w pracy tłumacza ustnego |
Literatura: |
Zalecana literatura: - BEYLARD-OZEROFF, Ann, Králová Jana, Moser-Mercer, Barbara. Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company - CORMIER, Monique C. 1985. « Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 4, pp. 353 – 359. - GILE, Daniel. 1985. « Les termes techniques en interprétation simultanée ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 3, pp. 199 – 210. - GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier - GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille - GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium - GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium - KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. « Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz? ». In: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (réd.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 71 – 85. - LAMBERT, Sylvie et Moser-Mercer, Barbara (éd.). Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation. Volume 3. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing - PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge - ROZAN, Jean-François. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Genève : Georg - ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium - SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition - SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck - THIERY, Christopher. 2009. « D’où nous venons : Discours prononcé lors de la séance d’ouverture de l’Assemblée de l’AIIC à Nice ». www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3201.htm - TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych - TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: potrafi wyjaśnić różnice między tłumaczeniem pisemnym a tłumaczeniem ustnym oraz ma świadomość ich wpływu na strategie tłumaczenia potrafi rozpoznać i wyjaśnić różnice pomiędzy różnymi typami tłumaczenia ustnego, powołując się na najważniejsze osiągnięcia naukowe w tym zakresie zna najważniejsze zagadnienia dot. strategii i technik tłumaczenia ustnego i potrafi je krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych potrafi rozpoznać i scharakteryzować najważniejsze strategie i techniki tłumaczenia ustnego, jak również wyjaśnić zasadność ich użycia w określonych kontekstach na podstawie zdobytej wiedzy w zakresie przekładoznawstwa ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego zna terminologię specjalistyczną związaną z tłumaczeniem ustnym i potrafi się nią poprawnie posługiwać zna zasady etyki zawodowej tłumacza ustnego oraz ma świadomość konieczności ich przestrzegania i działania na rzecz podtrzymywania etosu zawodu |
Metody i kryteria oceniania: |
o bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami o dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami o niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda, Barbara Walkiewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Luiza Śmidowicz, Barbara Walkiewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.