Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie jako zawód

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TU-TZ-WT11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Tłumaczenie jako zawód
Jednostka: Wydział Neofilologii
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Tłumaczenie ustne

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Cele zajęć/przedmiotu:

 przekazanie wiedzy na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi;

 przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat procesu tłumaczenia;

 przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat zawodu tłumacza – kim jest tłumacz?;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat możliwości pracy w zawodzie tłumacza;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat ogólnych zasad wykonywania tłumaczenia;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat rodzajów umów podpisywanych przez tłumacza;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat organizacji tłumaczy;

 przekazanie praktycznej wiedzy na temat narzędzi pracy tłumacza.


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Ogólna wiedza na temat tłumaczeń, znajomość języka B, C

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Metody i formy prowadzenia zajęć:

Dyskusja

Metoda analizy przypadków

Metoda warsztatowa

Metoda projektu

Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”)

Praca w grupach


Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30

Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 15

Czytanie wskazanej literatury 15

Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp.

Przygotowanie projektu 10

Przygotowanie pracy semestralnej

Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10

Inne (jakie?) -

Indywidualne ćwiczenia tłumaczeniowe 10

SUMA GODZIN 90

LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 3


Pełny opis:

Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

Omówienie roli tłumacza we współczesnym świecie, etyki zawodowej tłumacza oraz etosu zawodu oraz kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego

Omówienie rodzajów tłumaczeń – konferencyjne, pisemne

Omówienie rodzajów tłumaczy – konferencyjny, pisemny, etatowy, freelancer

Omówienie przepisów dotyczących zakładania jednoosobowej firmy

Omówienie zasad ubiegania się o pracę etatową – pisanie życiorysu, listu motywacyjnego

Omówienie zasad pozyskiwania klientów w przypadku tłumacza freelancera

Omówienie zasad egzaminu na tłumacza przysięgłego

Omówienie organizacji zrzeszających tłumaczy

Omówienie narzędzi wspomagających pracę tłumacza ustnego

Literatura:

Zalecana literatura:

‒ Dostatni, G. 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.

‒ Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. Amsterdam : John Bejnajmins Publishing Company.

‒ Kaduczak, J., Kaduczak, M. Tłumacz dla Unii. Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej. Warszawa: Wydawnictwo Studio Emka.

‒ Kierzkowska, D. 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.

‒ Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN.

‒ Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

‒ Kozłowska, Z. 2007. O przekładzie tekstu naukowego. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

‒ Płusa, P. 2007. Rozwijkanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

‒ Samuelsson-Brown, G. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

potrafi powiedzieć kompetentnie, kim jest tłumacz we współczesnym świecie i jakie pełni w nim role

potrafi opisać i praktycznie stosować zasady przyjmowania i realizacji zleceń tłumaczeniowych

zna zasady zakładania jednoosobowej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe

zna zasady wykonywania tłumaczeń ustnych i potrafi je krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych

zna warunki, jakie musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego oraz wie, na czym polega egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego

ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi

zna organizacje krajowe i międzynarodowe zrzeszające tłumaczy

zna i potrafi stosować narzędzia wspomagające pracę tłumacza ustnego

ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego

zna zasady etyki zawodowej tłumacza ustnego oraz ma świadomość konieczności ich przestrzegania i działania na rzecz podtrzymywania etosu zawodu

Metody i kryteria oceniania:

o bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

o dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

o dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

o dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami

o dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami

o niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Maciej Drynda, Monika Dzida-Błażejczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Monika Dzida-Błażejczyk, Luiza Śmidowicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)