Tłumaczenie jako zawód
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TU-TZ-WT11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie jako zawód |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Tłumaczenie ustne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Cele zajęć/przedmiotu: przekazanie wiedzy na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi; przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat procesu tłumaczenia; przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat zawodu tłumacza – kim jest tłumacz?; przekazanie praktycznej wiedzy na temat możliwości pracy w zawodzie tłumacza; przekazanie praktycznej wiedzy na temat ogólnych zasad wykonywania tłumaczenia; przekazanie praktycznej wiedzy na temat rodzajów umów podpisywanych przez tłumacza; przekazanie praktycznej wiedzy na temat organizacji tłumaczy; przekazanie praktycznej wiedzy na temat narzędzi pracy tłumacza. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Ogólna wiedza na temat tłumaczeń, znajomość języka B, C |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metody i formy prowadzenia zajęć: Dyskusja Metoda analizy przypadków Metoda warsztatowa Metoda projektu Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 15 Czytanie wskazanej literatury 15 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. Przygotowanie projektu 10 Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10 Inne (jakie?) - Indywidualne ćwiczenia tłumaczeniowe 10 SUMA GODZIN 90 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 3 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Omówienie roli tłumacza we współczesnym świecie, etyki zawodowej tłumacza oraz etosu zawodu oraz kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego Omówienie rodzajów tłumaczeń – konferencyjne, pisemne Omówienie rodzajów tłumaczy – konferencyjny, pisemny, etatowy, freelancer Omówienie przepisów dotyczących zakładania jednoosobowej firmy Omówienie zasad ubiegania się o pracę etatową – pisanie życiorysu, listu motywacyjnego Omówienie zasad pozyskiwania klientów w przypadku tłumacza freelancera Omówienie zasad egzaminu na tłumacza przysięgłego Omówienie organizacji zrzeszających tłumaczy Omówienie narzędzi wspomagających pracę tłumacza ustnego |
Literatura: |
Zalecana literatura: ‒ Dostatni, G. 2005. Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Tepis. ‒ Gouadec, D. 2007. Translation as a profession. Amsterdam : John Bejnajmins Publishing Company. ‒ Kaduczak, J., Kaduczak, M. Tłumacz dla Unii. Przewodnik dla uczestników konkursu tłumaczy w instytucjach Unii Europejskiej. Warszawa: Wydawnictwo Studio Emka. ‒ Kierzkowska, D. 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Tepis. ‒ Pieńkos, J. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN. ‒ Lipiński, K. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea. ‒ Kozłowska, Z. 2007. O przekładzie tekstu naukowego. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. ‒ Płusa, P. 2007. Rozwijkanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. ‒ Samuelsson-Brown, G. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: potrafi powiedzieć kompetentnie, kim jest tłumacz we współczesnym świecie i jakie pełni w nim role potrafi opisać i praktycznie stosować zasady przyjmowania i realizacji zleceń tłumaczeniowych zna zasady zakładania jednoosobowej firmy świadczącej usługi tłumaczeniowe zna zasady wykonywania tłumaczeń ustnych i potrafi je krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych zna warunki, jakie musi spełnić kandydat na tłumacza przysięgłego oraz wie, na czym polega egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi zna organizacje krajowe i międzynarodowe zrzeszające tłumaczy zna i potrafi stosować narzędzia wspomagające pracę tłumacza ustnego ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego zna zasady etyki zawodowej tłumacza ustnego oraz ma świadomość konieczności ich przestrzegania i działania na rzecz podtrzymywania etosu zawodu |
Metody i kryteria oceniania: |
o bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne o dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami o dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami o niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Maciej Drynda, Monika Dzida-Błażejczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Monika Dzida-Błażejczyk, Luiza Śmidowicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.