Tłumaczenie konsekutywne C-A
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TU-TKCA-WT13 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne C-A |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Tłumaczenie ustne, I rok, studia stacjonarne II stopnia, semestr letni |
Punkty ECTS i inne: |
5.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Tłumaczenie ustne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. Cele zajęć/przedmiotu: C1 przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka obcego na polski C2 przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa) C3 rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka obcego na polski C4 rozwinięcie umiejętności korzystania z pamięci w tłumaczeniu konsekutywnym z języka obcego na polski C5 przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka obcego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne C6 rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną C7 rozwinięcie umiejętności występowania publicznego |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Zaawansowana znajomość języka obcego, średnio zaawansowana umiejętność tłumaczenia ustnego |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Metody i formy prowadzenia zajęć Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Praca z tekstem Pokaz i obserwacja |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 20 Czytanie wskazanej literatury 20 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. Przygotowanie projektu Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 30 Inne (jakie?) – Indywidualne ćwiczenia 30 … SUMA GODZIN 130 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 5 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Współczesne teorie przekładu ustnego Techniki tłumaczenia konsekutywnego Techniki pamięciowe Zasady wystąpień publicznych Rejestry języka ojczystego i języka obcego oraz poprawność językowa Tłumaczenie tekstów z różnych dziedzin tematycznych Etyka zawodu |
Literatura: |
Zalecana literatura: 1. GILE, Daniel. 1985. « Les termes techniques en interprétation simultanée ». Meta : journal des traducteurs, vol. 30, numéro 3, pp. 199 – 210. 2. GILE, Daniel. 1991. Guide de l'interprétation à l'usage des organisateurs de conférences. Paris: Création Leterrier 3. GILE, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille 4. GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium 5. GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium 6. KOPCZYŃSKI, Andrzej. 1998. « Tłumacz konferencyjny: cień czy intruz? ». In: Pawlak, Zofia, Hartzell, James et Czolnowska, Anna (réd.). Ocena tłumaczenia ustnego. Materiały konferencji naukowej OB i SP Łódź 8-9.VI.1996. Łódź: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 71 – 85. 7. PÖCHHACKER, Franz. 2007. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge 8. ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium 9. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2001. Interpréter pour traduire. 4e édition revue et corrigée. Collection TRADUCTOLOGIE. Paris : Didier Érudition 10. SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck 11. TRYUK, Małgorzata. 2004. L’interprétation communautaire. Des normes et des rôles dans l’interprétation. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych 12. TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: ma pogłębioną wiedzę na temat badań nad przekładem ustnym, zna najważniejsze teorie, metodologie i szkoły badawcze związane z przekładem ustnymi przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka obcego na polski, powołując się na najważniejsze osiągnięcia naukowe w tym zakresie potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów zna zasady tłumaczenia konsekutywnego i potrafi je krytycznie omówić w odniesieniu do aktualnych tendencji badawczych zna słownictwo języka obcego w różnych rejestrach tłumaczy teksty napisane/wygłoszone w języku obcym należące do różnych rejestrów na język polski korzysta z technik pamięciowych w tłumaczeniu konsekutywnym, jak również wyjaśnić zasadność ich użycia w określonych kontekstach na podstawie zdobytej wiedzy w zakresie przekładoznawstwa potrafi występować publicznie używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski oraz ma świadomość konieczności poprawnego użycia języka polskiego celem podtrzymywania etosu zawodu ma świadomość kulturowych, politycznych, społecznych, ekonomicznych i technicznych uwarunkowań tłumaczenia ustnego |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Krajewska, Justyna Woroch | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Justyna Woroch | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Krajewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.