Seminarium przedmiotowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TU-SP-WT12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Seminarium przedmiotowe |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Tłumaczenie ustne, I rok, studia stacjonarne II stopnia, semestr zimowy |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Tłumaczenie ustne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Tłumaczenie poświadczone A-B-A: C1 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia pisemnego z języka A i B C2 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia poświadczonego C3 – rozwinięcie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowych ABA C4 – przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka docelowego w zakresie terminologii tłumaczenia poświadczonego C5 – zapoznanie się z korpusami tekstów obiegu tłumaczenia poświadczonego C6 – kontynuowanie rozwoju umiejętności z zakresu redakcji tekstu C7 – dbałość o poprawność językową tłumaczenia w językach A i B. Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A: Celem kursu jest praktyczne przygotowanie do tłumaczenia tekstów medycznych. Podczas kursu studenci wykonywać będą tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny ogólnej i innych dziedzin medycyny, oraz biologii, farmakologii, czy dietetyki. Szczegółowe cele kursu obejmują opanowanie ogólnej wiedzy związanej z tłumaczeniami tekstów medycznych, a także technik tłumaczenia i terminologii fachowej. W czasie zajęć studenci poznają rozmaite narzędzia pomocne w pracy nad tłumaczeniami medycznymi – słowniki, prasę i literaturę fachową. Korzystają także z tekstów paralelnych. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Tłumaczenie poświadczone A-B-A: Znajomość języka B na poziomie co najmniej C1, znajomość zasad redakcji tekstu Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A: Potwierdzona wiedza i umiejętności z zakresu tłumaczenia niespecjalistycznego, znajomość języka B na poziomie C1 |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Tłumaczenie poświadczone A-B-A: Metody i formy prowadzenia zajęć: Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Metoda ćwiczeniowa Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A: Metody i formy prowadzenia zajęć: Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Metoda ćwiczeniowa Metoda projektu (projekt tłumaczeniowy) |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Tłumaczenie poświadczone A-B-A: Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 60 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 50 Czytanie wskazanej literatury Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. Przygotowanie projektu Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10 Inne (jakie?) - … SUMA GODZIN 120 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4 Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A: Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 h Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 25 h Czytanie wskazanej literatury 10 h Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 10 Przygotowanie projektu 15 h Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 20 h Inne (jakie?) - … SUMA GODZIN 110 h LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4 |
Pełny opis: |
Tłumaczenie poświadczone A-B-A: Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Zasady tłumaczenia poświadczonego w kombinacjach językowych ABA Podstawy prawne tłumaczenia poświadczonego, Kodeks Tłumacza Przysięgłego Tłumaczenie wybranych aktów notarialnych Tłumaczenie wyciągów z rejestrów i umów Tłumaczenie dokumentów due diligence itp. Tłumaczenie pozwów i innych pism procesowych, opinii prawnych Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A: Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Wprowadzenie do terminologii medycznej. Tłumaczenie nazw leków, tytułów naukowych, etc. Opisy przypadków wg układów (np. układ sercowo-naczyniowy: zespół Fallota) Indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta (karta informacyjna leczenia szpitalnego, historia choroby, wyniki badań, protokoły z sekcji zwłok itp.) Teksty naukowe (podręczniki, skrypty uniwersyteckie, monografie, artykuły naukowe i popularnonaukowe, broszury informacyjne) Dokumentacja rejestracyjna produktów leczniczych (np. informacja o leku dla pacjenta) |
Literatura: |
Tłumaczenie poświadczone A-B-A: Zalecana literatura: ‒ Cieślik, B., Laska, L., Rojeski, M., 2010. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. ‒ Kierzkowska, D. (red.), 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS ‒ Kierzkowska, D., 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. ‒ Rybińska, Z. (red.), 2011. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. ‒ Dokumenty autentyczne. Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A: Zalecana literatura: ‒ Kołodziej, Anna. 2006. Lingua latina medicinalis. Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL. ‒ Mourhlon-Dallies, Florence;Tolas, Jacqueline. 2004. Santé-médecine.com. CLE International. ‒ Montalt, Vicent – Maria González Davies. 2007. Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome. ‒ Dokumenty autentyczne dostarczone przez prowadzącego |
Efekty uczenia się: |
Tłumaczenie poświadczone A-B-A: Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia poświadczonego w kombinacjach językowych ABA potrafi przygotowywać się do tłumaczenia pisemnego, poświadczonego na podstawie otrzymanych materiałów zna terminologię stosowaną w tłumaczeniu poświadczonym w języku A, B zna korpusy tekstów obiegu tłumaczenia poświadczonego potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu dba o poprawność językową w tłumaczeniu Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A: Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: ma pogłębioną i poszerzoną wiedzę o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów medycznych zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje fachową terminologię potrafi zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych sprawnie posługuje się rozmaitymi narzędziami pomocniczymi – słowniki, prasa i literatura fachowa potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z tekstów paralelnych |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR KON
KON
CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Czubińska, Monika Gaińska, Karolina Kęsicka, Barbara Walkiewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN KON
WT KON
ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Czubińska, Luiza Śmidowicz, Barbara Walkiewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.