Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Seminarium przedmiotowe

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TU-SP-WT12
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Seminarium przedmiotowe
Jednostka: Wydział Neofilologii
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Tłumaczenie ustne, I rok, studia stacjonarne II stopnia, semestr zimowy
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Tłumaczenie ustne

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Tłumaczenie poświadczone A-B-A:


C1 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia pisemnego z języka A i B

C2 – przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia poświadczonego

C3 – rozwinięcie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowych ABA

C4 – przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka docelowego w zakresie terminologii tłumaczenia poświadczonego

C5 – zapoznanie się z korpusami tekstów obiegu tłumaczenia poświadczonego

C6 – kontynuowanie rozwoju umiejętności z zakresu redakcji tekstu

C7 – dbałość o poprawność językową tłumaczenia w językach A i B.




Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:


Celem kursu jest praktyczne przygotowanie do tłumaczenia tekstów medycznych. Podczas kursu studenci wykonywać będą tłumaczenia tekstów z zakresu medycyny ogólnej i innych dziedzin medycyny, oraz biologii, farmakologii, czy dietetyki. Szczegółowe cele kursu obejmują opanowanie ogólnej wiedzy związanej z tłumaczeniami tekstów medycznych, a także technik tłumaczenia i terminologii fachowej. W czasie zajęć studenci poznają rozmaite narzędzia pomocne w pracy nad tłumaczeniami medycznymi – słowniki, prasę i literaturę fachową. Korzystają także z tekstów paralelnych.

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Tłumaczenie poświadczone A-B-A:

Znajomość języka B na poziomie co najmniej C1, znajomość zasad redakcji tekstu



Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:

Potwierdzona wiedza i umiejętności z zakresu tłumaczenia niespecjalistycznego, znajomość języka B na poziomie C1

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Tłumaczenie poświadczone A-B-A:

Metody i formy prowadzenia zajęć:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Metoda ćwiczeniowa



Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:

Metody i formy prowadzenia zajęć:

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Metoda ćwiczeniowa

Metoda projektu (projekt tłumaczeniowy)


Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

Tłumaczenie poświadczone A-B-A:

Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 60

Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 50

Czytanie wskazanej literatury

Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp.

Przygotowanie projektu

Przygotowanie pracy semestralnej

Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 10

Inne (jakie?) -


SUMA GODZIN 120

LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4



Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:

Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 h

Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 25 h

Czytanie wskazanej literatury 10 h

Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 10

Przygotowanie projektu 15 h

Przygotowanie pracy semestralnej

Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 20 h

Inne (jakie?) -


SUMA GODZIN 110 h

LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 4




Pełny opis:

Tłumaczenie poświadczone A-B-A:

Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

Zasady tłumaczenia poświadczonego w kombinacjach językowych ABA

Podstawy prawne tłumaczenia poświadczonego, Kodeks Tłumacza Przysięgłego

Tłumaczenie wybranych aktów notarialnych

Tłumaczenie wyciągów z rejestrów i umów

Tłumaczenie dokumentów due diligence itp.

Tłumaczenie pozwów i innych pism procesowych, opinii prawnych

Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:

Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

Wprowadzenie do terminologii medycznej. Tłumaczenie nazw leków, tytułów naukowych, etc.

Opisy przypadków wg układów (np. układ sercowo-naczyniowy: zespół Fallota)

Indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta (karta informacyjna leczenia szpitalnego, historia choroby, wyniki badań, protokoły z sekcji zwłok itp.)

Teksty naukowe (podręczniki, skrypty uniwersyteckie, monografie, artykuły naukowe i popularnonaukowe, broszury informacyjne)

Dokumentacja rejestracyjna produktów leczniczych (np. informacja o leku dla pacjenta)

Literatura:

Tłumaczenie poświadczone A-B-A:

Zalecana literatura:

‒ Cieślik, B., Laska, L., Rojeski, M., 2010. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

‒ Kierzkowska, D. (red.), 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS

‒ Kierzkowska, D., 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

‒ Rybińska, Z. (red.), 2011. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

‒ Dokumenty autentyczne.

Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:

Zalecana literatura:

‒ Kołodziej, Anna. 2006. Lingua latina medicinalis. Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL.

‒ Mourhlon-Dallies, Florence;Tolas, Jacqueline. 2004. Santé-médecine.com. CLE International.

‒ Montalt, Vicent – Maria González Davies. 2007. Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.

‒ Dokumenty autentyczne dostarczone przez prowadzącego

Efekty uczenia się:

Tłumaczenie poświadczone A-B-A:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia poświadczonego w kombinacjach językowych ABA

potrafi przygotowywać się do tłumaczenia pisemnego, poświadczonego na podstawie otrzymanych materiałów

zna terminologię stosowaną w tłumaczeniu poświadczonym w języku A, B

zna korpusy tekstów obiegu tłumaczenia poświadczonego

potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu

dba o poprawność językową w tłumaczeniu

Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

ma pogłębioną i poszerzoną wiedzę o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów medycznych

zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje fachową terminologię

potrafi zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych

sprawnie posługuje się rozmaitymi narzędziami pomocniczymi – słowniki, prasa i literatura fachowa

potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z tekstów paralelnych

Metody i kryteria oceniania:

bardzo dobry (bdb; 5,0):

dobry plus (+db; 4,5):

dobry (db; 4,0):

dostateczny plus (+dst; 3,5):

dostateczny (dst; 3,0):

niedostateczny (ndst; 2,0):

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Małgorzata Czubińska, Monika Gaińska, Karolina Kęsicka, Barbara Walkiewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Małgorzata Czubińska, Luiza Śmidowicz, Barbara Walkiewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)