Technika tłumaczenia konsekutywnego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TTK-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Technika tłumaczenia konsekutywnego |
Jednostka: | Instytut Filologii Rosyjskiej i Ukraińskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego, semestr 1 |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | język rosyjski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Studia Podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego |
Cele kształcenia: | Celem nauczania tego przedmiotu jest wdrażanie słuchaczy do pracy w ustnych tłumaczeniach biznesowych, negocjacjach, konferencjach prasowych dla pary językowej rosyjski-polski. Przedmiotem zajęć jest zapoznanie słuchacza ze specyfiką danego rodzaju przekładu, technikami doskonalącymi umiejętność nawyków tłumaczenia, zasadą pracy tłumacza, ćwiczenia w koncentracji i zapamiętywaniu fragmentów tekstów i wypracowywanie skutecznego i sprawnego warsztatu tłumacza. Celem ćwiczeń praktycznych w ustnym tłumaczeniu konsekutywnym jest doskonalenie i dynamizacja słownictwa, umiejętność rozumienia i wyodrębniania kluczowych elementów z tekstu i rozwijanie pamięci. |
Pełny opis: |
Tłumaczenie tekstów popularno-naukowych - ćwiczenia w czytaniu i tłumaczeniu konsekutywnym, ćwiczenia na poszerzenie pola czytania, pamięci krótkotrwałej Tłumaczenie prezentacji – tekst techniczny i popularno-naukowy techniki gromadzenia słownictwa, strategie komunikacyjne (parafraza, definiowanie), ćwiczenia rozwijające pamięć krótkotrwałą, Tłumaczenie tekstów standardowych (wypowiedzi typowe dla początku i końca wystąpienia, ćwiczenia w parafrazowaniu) Tłumaczenie z notatką, tłumaczenie „z tekstem” |
Literatura: |
1. Gillies A., Sztuka notowania: Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Język a komunikacja 14, Kraków 2007. 2. Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Notetaking in Consecutive Interpreting. Język a komunikacja 3, Kraków 2004. 3. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006. 4. Tryuk M., Przekład ustny i konferencyjny, Warszawa 2007. 5. Tryuk M., Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, Warszawa 2006. 6. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2007. 7. Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008. 8. Sztuka przekładu – interpretacje, pod red. P. Fasta i A. Świeściak, Katowice 2006. 9. Альманах переводчика, под ред. Гаспарова М.Л., Москва 2001. 10. Миньяр-Белоручев Р.К., Записи в последовательном переводе, Москва 2005. 11. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком, Москва 1999. 12. Миньяр-Белоручев Р.К., Последовательный перевод, Москва 1969. 13. Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, Москва 1996. 14. Миньяр-Белоручев Р.К., Толковый словарь переводческих терминов, Москва 1999. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu przedmiotu słuchacz: Potrafi określić podstawowe zagadnienia tłumaczenia konsekutywnego. Definiuje podstawowe pojęcia z zakresu techniki tłumaczenia konsekutywnego. Prawidłowo charakteryzuje główne techniki notacji stosowane w tłumaczeniu konsekutywnym. Zna najważniejsze zagadnienia związane z problematyką notacji w języku rosyjskim i polskim; umie stosować podstawowe systemy notacji z zachowaniem chronometrażu podczas tłumaczenia (timing). Zna uniwersalia, metodykę, techniki i błędy przekładu; umie dokonywać ustnej korekty i autokorekty dokonanego tłumaczenia; zna zasady zachowania (savoir-vivre tłumacza) w sytuacji komunikacyjnej. Potrafi dokonać rozbioru analitycznego oficjalnych przemówień (segmentacji strukturalnej) oraz opisuje zasady użycia symboli notacyjnych. Swobodnie korzysta za źródeł bibliograficznych w języku polskim i rosyjskim. Umie pracować w grupie, komunikując się zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim. Zna metody radzenia sobie ze stresem podczas wystąpień publicznych. Potrafi opracować prezentację tłumaczenia konsekutywnego przygotowanego wcześniej tekstu przemówienia ustnego; potrafi dokonać parafrazy, streszczenia, redukcji, antycypacji, werbalizacji emocji, ekwiwalencji, stylizacji improwizowanej wypowiedzi; przedstawia własny warsztat tłumaczenia konsekutywnego przygotowanego wcześniej tekstu przemówienia ustnego. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania: - obecność aktywny udział na zajęciach; - systematyczne przygotowanie do zajęć; - wykonywanie prac domowych i kontrolnych; - zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć. - kolokwium zaliczeniowe. Metody oceniania: • Metody kształtujące: bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie zajęć oraz w domu. • Metody podsumowujące: ostateczna, końcowa ocena polegająca na umiejętności zaprezentowania wiedzy nabytej w ramach przedmiotu podczas kolokwium zaliczeniowego. Skala ocen: • bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty; • dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami; • dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów; • dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami; • dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami; • niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 16 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 16 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Tyczko | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 16 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Tyczko | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 16 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Krzysztof Tyczko | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.