Translatoryka hebrajska - dokumenty
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TRANSHEB-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatoryka hebrajska - dokumenty |
Jednostka: | Instytut Etnolingwistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S2-FIhe |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
6.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Pełny opis: |
1. Cele zajęć/przedmiotu: C1 Przekazanie wiedzy z zakresu cech charakterystycznych dla stylu urzędowego języka hebrajskiego. C2 Przygotowanie studenta do samodzielnego przekładu pism urzędowych, regulaminów, obwieszczeń itp. z języka hebrajskiego na język polski, jak i z języka polskiego na język hebrajski. C3 Rozwijanie kompetencji językowych w zakresie stylu urzędowego i wysokiego współczesnego języka hebrajskiego. 2. Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Poznanie charakterystycznych cech stylu urzędowego i wysokiego współczesnego języka hebrajskiego. Analiza i przekład wybranych tekstów urzędowych (bądź oficjalnych, jak regulaminy, instrukcje obsługi itd.) z języka hebrajskiego na język polski. Analiza i przekład wybranych tekstów urzędowych (bądź oficjalnych, jak regulaminy, instrukcje obsługi itd.) z języka polskiego na język hebrajski. |
Literatura: |
• Wstęp do teorii tłumaczenia / Olgierd Wojtasiewicz / Wydawnictwo Translegis / Warszawa 2007. • Z teorii i praktyki przekładu prawniczego / red. Iwona Anna NDiaye i Grzegorz Ojcewicz / Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego / Olsztyn 2013. • Studies in translation : history and theory / edited by Wacław M. Osadnik, Alina Świeściak / Śląsk Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe / Katowice 2015. • Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego / Anna Jopek-Bosiacka / Wolters Kluwer / Warszawa 2019. • Sociology of translation / editores, Arturo Parada, Oscar Díaz Fouces / Universidade de Vigo Servizo de Publicatións / Vigo 2006. • Polszczyzna (nie)urzędowa : redagowanie zrozumiałych pism w instytucjach publicznych / Michał Wiśnicki / PRESSCOM Sp. z oo. / Wrocław 2019. • Wypowiedzi administracyjne - struktura i pragmatyka / Ewa Malinowska / Wydaw. UO / Opole 2001. • Polski z urzędu : o poprawności języka urzędowego / red. nauk. Eliza Czerwińska, Radosław Pawelec / Narodowe Centrum Kultury / Warszawa 2013. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: - Potrafi wymienić najbardziej charakterystyczne cechy stylu urzędowego i wysokiego współczesnego języka hebrajskiego. - Potrafi czytać ze zrozumieniem hebrajskojęzyczne teksty urzędowe. - Potrafi dokonać prawidłowego przekładu hebrajskojęzycznych tekstów urzędowych na język polski. - Wie, w jaki sposób dokonać prawidłowego przekładu polskojęzycznych tekstów urzędowych na język hebrajski. |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): Bardzo dobra znajomość cech stylu urzędowego i wysokiego we współczesnym języku hebrajskim. Bezbłędne czytanie, tłumaczenie, jak i analizowanie wybranych hebrajskojęzycznych dokumentów urzędowych. dobry plus (+db; 4,5): Jak wyżej, choć z niewielkimi potknięciami w zakresie: a) wymaganej wiedzy; b) poprawności przekładu dokumentów urzędowych; c) precyzji w wyrażaniu własnego stanowiska co do własnych translacyjnych decyzji. dobry (db; 4,0): Dobra znajomość, choć z zauważalnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy nie wpływają jednak nadmiernie negatywnie na ogólnie pozytywną ocenę pracy i wiedzy studenta. dostateczny plus (+dst; 3,5): Jak wyżej, choć z poważnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy są i liczne, i poważne (np. z punktu widzenia zasad gramatycznych, zakresu semantycznego używanych terminów językowych itp.). Student co prawda legitymuje się minimalną wiedzą i umiejętnościami językowymi, choć nie potrafi jeszcze z nich biegle korzystać. dostateczny (dst; 3,0): Student w stopniu minimalnym opanował wymaganą wiedzę i nabył wymagane umiejętności w obszarach, które podlegają ocenie dydaktycznej (zob. wymagania dot. oceny db+ i bdb). niedostateczny (ndst; 2,0): Student zupełnie nie orientuje się w obszarze urzędowego stylu językowego dla języka hebrajskiego. Nie potrafi wymienić jego najważniejszych cech, czy też podać przykładów praktycznego ich zastosowania. W zakresie praktycznych umiejętności językowych wykazuje rażące braki w czytaniu i rozumieniu wybranych oficjalnych dokumentów hebrajskich. Nie potrafi też ich przełożyć na poprawną polszczyznę. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT CW
CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Kubicki | |
Prowadzący grup: | Sebastian Kubicki, Hana Lasman | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Kubicki, Dagmara Labok | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Sebastian Kubicki | |
Prowadzący grup: | Sebastian Kubicki, Dagmara Labok | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.