Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatoryka hebrajska - dokumenty

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TRANSHEB-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatoryka hebrajska - dokumenty
Jednostka: Instytut Etnolingwistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu S2-FIhe
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 6.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Pełny opis:

1. Cele zajęć/przedmiotu:

C1 Przekazanie wiedzy z zakresu cech charakterystycznych dla stylu urzędowego języka hebrajskiego.

C2 Przygotowanie studenta do samodzielnego przekładu pism urzędowych, regulaminów, obwieszczeń itp. z języka hebrajskiego na język polski, jak i z języka polskiego na język hebrajski.

C3 Rozwijanie kompetencji językowych w zakresie stylu urzędowego i wysokiego współczesnego języka hebrajskiego.

2. Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

Poznanie charakterystycznych cech stylu urzędowego i wysokiego współczesnego języka hebrajskiego.

Analiza i przekład wybranych tekstów urzędowych (bądź oficjalnych, jak regulaminy, instrukcje obsługi itd.) z języka hebrajskiego na język polski.

Analiza i przekład wybranych tekstów urzędowych (bądź oficjalnych, jak regulaminy, instrukcje obsługi itd.) z języka polskiego na język hebrajski.

Literatura:

• Wstęp do teorii tłumaczenia / Olgierd Wojtasiewicz / Wydawnictwo Translegis / Warszawa 2007.

• Z teorii i praktyki przekładu prawniczego / red. Iwona Anna NDiaye i Grzegorz Ojcewicz / Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego / Olsztyn 2013.

• Studies in translation : history and theory / edited by Wacław M. Osadnik, Alina Świeściak / Śląsk Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe / Katowice 2015.

• Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego / Anna Jopek-Bosiacka / Wolters Kluwer / Warszawa 2019.

• Sociology of translation / editores, Arturo Parada, Oscar Díaz Fouces / Universidade de Vigo Servizo de Publicatións / Vigo 2006.

• Polszczyzna (nie)urzędowa : redagowanie zrozumiałych pism w instytucjach publicznych / Michał Wiśnicki / PRESSCOM Sp. z oo. / Wrocław 2019.

• Wypowiedzi administracyjne - struktura i pragmatyka / Ewa Malinowska / Wydaw. UO / Opole 2001.

• Polski z urzędu : o poprawności języka urzędowego / red. nauk. Eliza Czerwińska, Radosław Pawelec / Narodowe Centrum Kultury / Warszawa 2013.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

- Potrafi wymienić najbardziej charakterystyczne cechy stylu urzędowego i wysokiego współczesnego języka hebrajskiego.

- Potrafi czytać ze zrozumieniem hebrajskojęzyczne teksty urzędowe.

- Potrafi dokonać prawidłowego przekładu hebrajskojęzycznych tekstów urzędowych na język polski.

- Wie, w jaki sposób dokonać prawidłowego przekładu polskojęzycznych tekstów urzędowych na język hebrajski.

Metody i kryteria oceniania:

bardzo dobry (bdb; 5,0): Bardzo dobra znajomość cech stylu urzędowego i wysokiego we współczesnym języku hebrajskim. Bezbłędne czytanie, tłumaczenie, jak i analizowanie wybranych hebrajskojęzycznych dokumentów urzędowych.

dobry plus (+db; 4,5): Jak wyżej, choć z niewielkimi potknięciami w zakresie: a) wymaganej wiedzy; b) poprawności przekładu dokumentów urzędowych; c) precyzji w wyrażaniu własnego stanowiska co do własnych translacyjnych decyzji.

dobry (db; 4,0): Dobra znajomość, choć z zauważalnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy nie wpływają jednak nadmiernie negatywnie na ogólnie pozytywną ocenę pracy i wiedzy studenta.

dostateczny plus (+dst; 3,5): Jak wyżej, choć z poważnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy są i liczne, i poważne (np. z punktu widzenia zasad gramatycznych, zakresu semantycznego używanych terminów językowych itp.). Student co prawda legitymuje się minimalną wiedzą i umiejętnościami językowymi, choć nie potrafi jeszcze z nich biegle korzystać.

dostateczny (dst; 3,0): Student w stopniu minimalnym opanował wymaganą wiedzę i nabył wymagane umiejętności w obszarach, które podlegają ocenie dydaktycznej (zob. wymagania dot. oceny db+ i bdb).

niedostateczny (ndst; 2,0): Student zupełnie nie orientuje się w obszarze urzędowego stylu językowego dla języka hebrajskiego. Nie potrafi wymienić jego najważniejszych cech, czy też podać przykładów praktycznego ich zastosowania. W zakresie praktycznych umiejętności językowych wykazuje rażące braki w czytaniu i rozumieniu wybranych oficjalnych dokumentów hebrajskich. Nie potrafi też ich przełożyć na poprawną polszczyznę.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sebastian Kubicki
Prowadzący grup: Sebastian Kubicki, Hana Lasman
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sebastian Kubicki, Dagmara Labok
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 60 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Sebastian Kubicki
Prowadzący grup: Sebastian Kubicki, Dagmara Labok
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)