Tłumaczenie pisemne ABA (teksty publicystyczne)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPpub-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie pisemne ABA (teksty publicystyczne) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie wiedzy o cechach charakterystycznych podstawowych gatunków publicystycznych 2. przekazanie wiedzy o zasadach tłumaczenia tekstów publicystycznych 3. wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od odbiorcy, celu i gatunku tekstu 4. rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej 5. uwrażliwienie studentów na zjawiska językowe typowe dla gatunków publicystycznych 6. wyrobienie umiejętności rozwiązywania problemów traduktologicznych |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Skrócony opis: |
Język wykładowy w zależności od filologii: angielski, niemiecki, francuski; |
Pełny opis: |
1. specyfika gatunków publicystycznych: felietonu, komentarza, recenzji, wywiadu, reportażu 2. zasady tłumaczenia felietonu 3. zasady tłumaczenia komentarza 4. zasady tłumaczenia recenzji 5. zasady tłumaczenia wywiadu 6. zasady tłumaczenia reportażu 7. problemy traduktologiczne wynikające z charakteru tekstów publicystycznych |
Literatura: |
1. Bartmiński J. Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS. 2. Białek E. (2010) „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w:] Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 119-130. 3. Krzyżanowski P. & Nowak P. (2004) Manipulacja w języku. Lublin: Wydawnictwo UMCS. 4. Podróże z Ryszardem Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy (2007) Kraków: Znak. 5. Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak. 6. --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak. 7. Wilkoń A. (2002) Spójność i struktura tekstu. Kraków: Universitas. 8. Wojtak, M. (2004) Gatunki prasowe. Lublin: Wydawnictwo Naukowe UMCS. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. wymienia podstawowe gatunki publicystyczne 2. charakteryzuje takie gatunki publicystyczne jak felieton, komentarz, recenzja, wywiad, reportaż 3. zna i stosuje zasady tłumaczenia tekstów publicystycznych 4. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu, celu i odbiorcy 5. tłumaczy teksty publicystyczne na języki A i B 6. rozpoznaje środki językowe stosowane w tekstach publicystycznych, takie jak aluzyjność, manipulacja, ironia rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające np. ze związków intertekstualnych, błędów w tekście wyjściowym lub poprawności politycznej 7. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów publicystycznych |
Metody i kryteria oceniania: |
- praca w parach: analizowanie konkretnych przykładów tekstów publicystycznych pod kątem cech dystynktywnych, np. wyszukiwanie przykładów obrazujących cechy charakterystyczne felietonu; - wyszukanie dodatkowych przykładów w innych gatunkach publicystycznych, np. wyszukanie przykładów aluzji w komentarzu prasowym; - praca indywidualna: wskazanie cech dystynktywnych felietonu w oparciu o konkretny tekst i przedstawienie ich na forum grupy; - przygotowanie tłumaczenia B-A fragmentu felietonu i wyjaśnienie strategii tłumaczenia; - praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu i konfrontacja rozwiązań z grupą; - przygotowanie tłumaczenia A-B fragmentu komentarza i wyjaśnienie sposobu zdobywania informacji merytorycznej i językowej np. Pyt.: W jaki sposób szukać fachowej terminologii; - praca indywidualna: lektura artykułu „Poprawność polityczna jako kryterium oceny przekładu” Elżbiety Tabakowskiej; zweryfikowanie zrozumienia tekstu przez studentów za pomocą pytań; - przygotowanie tłumaczenia B-A fragmentu recenzji książki i wyjaśnienie strategii tłumaczenia; |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.