Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych angielsko - polskie- polsko - angielskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPTUAPaj-ILS-12 |
Kod Erasmus / ISCED: |
(brak danych)
/
(0232) Literatura i językoznawstwo (lingwistyka)
|
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych angielsko - polskie- polsko - angielskie |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu X-S1x-LingStX |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Lingwistyka Stosowana |
Cele kształcenia: | C1 Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych C2 Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy C3 Kształcenie umiejętności tłumaczenia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informatywne i perswazyjne) uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych C4 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tłumaczenia na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia) C5 Zapoznanie studentów z warsztatem pracy tłumacza, źródłami przydatnymi w tłumaczeniu tekstów oraz możliwościami rozwoju kompetencji tłumaczeniowej |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka angielskiego na poziomie co najmniej B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień X Praca z tekstem X Metoda analizy przypadków X Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) X Praca w grupach X Inne (jakie?) – ćwiczenia tłumaczeniowe X |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 Praca własna studenta* Przygotowanie do zajęć 15 Czytanie wskazanej literatury 5 Przygotowanie pracy pisemnej, raportu, prezentacji, demonstracji, itp. 5 Przygotowanie projektu Przygotowanie pracy semestralnej Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia Inne (jakie?) – przygotowywanie i poprawa tłumaczeń 5 … SUMA GODZIN 60 LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA ZAJĘĆ/PRZEDMIOTU 2 |
Pełny opis: |
Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. Błędy tłumaczeniowe Przekład dokumentów prawnych Przekład dokumentów urzędowych Przekład tekstu medycznego Przekład tekstu turystycznego Rozwijanie warsztatu tłumacza |
Literatura: |
1. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea 2. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN 3. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 2010. Successful Polish-English Translation. Warszawa: PWN 4. Lewicki, R. 2002. Przekład-Język-Kultura. Lublin: UMCS. 5. Lipiński, K. 2004. Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis 6. Świda, D. 2000. English for business and politics. Warszawa: Poltext 7. Tomaszkiewicz, T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań. 8. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: Symbole EK dla kierunku studiów ma uporządkowaną wiedzę praktyczną z zakresu problemów translacji pisemnej oraz sposobów ich rozwiązywania oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów K_W08, K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01, K-K02, potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych prac (tłumaczeń) pisemnych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy oraz efektywnie wykorzystuje je w tłumaczeniu K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01 tłumaczy teksty użytkowe z j. angielskiego na polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01 ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01 doskonali warsztat pracy, umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji K_U03, K_U04, K_U05, K_K03, K_K03, K_K05 |
Metody i kryteria oceniania: |
Kolokwium pisemne Test Portfolio wykonanych tłumaczeń Inne - ocena tłumaczenia tekstu |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Marcin Lewandowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Bieniecka-Drzymała | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Bieniecka-Drzymała | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CW
CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Bieniecka-Drzymała | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Bieniecka-Drzymała | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CW
CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Bieniecka-Drzymała | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.