Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria i praktyka przekładu hebrajskiego piśmiennictwa historycznego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-TPPPH-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Teoria i praktyka przekładu hebrajskiego piśmiennictwa historycznego
Jednostka: Instytut Etnolingwistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu S2-FIhe
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 4.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Pełny opis:

1. Cele zajęć/przedmiotu:

C1 Przekazanie wiedzy z teoretycznych podstaw przekładu hebrajskojęzycznego piśmiennictwa historycznego.

C2 Przygotowanie studenta do samodzielnej pracy z hebrajskojęzycznymi dokumentami historycznymi.

C3 Przygotowanie studenta do pracy z rękopisami.

C4 Podniesienie kompetencji językowych w zakresie języka hebrajskiego.

2. Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

Wprowadzenie do teorii przekładu hebrajskojęzycznych dokumentów historycznych.

Charakterystyka warsztatu edytora dokumentów rękopiśmiennych.

Analiza i przekład wybranych hebrajskojęzycznych źródeł historycznych z terenów Europy Wschodniej.

Rozwijanie kompetencji językowych w zakresie pisanego języka hebrajskiego rękopisów (szczególnie pod kątem wybranych terminów pojawiających się w źródłach historycznych).

Literatura:

• Dubnow, Shimon. 1925. Pinkas ha-medina o pinkas waad ha-kehillot ha-rashiot bi-medinat Lita. Berlin: Ayanot.

• Mann, Jacob. 1935. Texts and Studies in Jewish History and Literature. Volume II: Karaitica. Philadelphia: Hebrew Press of the Jewish Publication Society of America.

• Michałowska-Mycielska, Anna. 2005. Pinkas kahału swarzędzkiego (1734-1830). Dialog: Warszawa.

• Muchowski, Piotr, Tomal, Maciej. 2016. Uchwały i dokumenty gminne karaimów polsko -litewskich z lat 1553-1830: edycja krytyczna. Katedra Studiów Azjatyckich, Wyższa Szkoła Filologii Hebrajskiej w Toruniu. Poznań 2016.

• Muchowski, Piotr, Tomal, Maciej. 2016. Rejestr karaimskiego wójta z Trok: Edycja krytyczna rękopisu Heb. 4º 834 ze zbiorów Narodowej Biblioteki Izraela. Katedra Studiów Azjatyckich, Wyższa Szkoła Filologii Hebrajskiej w Toruniu. Poznań 2016.

• Muchowski, Piotr, Tomal, Maciej. 2016. Rejestry sądowe i finansowe gmin karaimskich z Trok i Nowego Miasta z lat 1713-1795: Edycja krytyczna rękopisu Heb. 4º 1094 ze zbiorów Narodowej Biblioteki Izraela. Katedra Studiów Azjatyckich, Wyższa Szkoła Filologii Hebrajskiej w Toruniu. Poznań 2016.

• Nida, Eugene, Taber, Charles R.. 2003. The Theory and Practice of Translation. Brill: Leiden, Boston.

• Weinryb, Dov. 1951. Teudot le-toldot ha-kehilot ha-Jehudijot be-Polin. Ha-Akademia ha-Amerikait le-madae ha-Jahadut: New York.

• Wexler, Paul. 1987. Explorations in Judeo-Slavic Linguistics. Brill: Leiden.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

- Orientuje się w zagadnieniach teorii przekładu hebrajskojęzycznych dokumentów historycznych.

- Potrafi wyjaśnić, na czym polega specyfika językowa hebrajskojęzycznych źródeł historycznych.

- Potrafi wskazać charakterystyczne cechy języka pisanego rękopisów hebrajskich (dokumentów).

- Potrafi czytać rękopisy hebrajskojęzyczne - z uwzględnieniem różnych typów pisma.

- Potrafi przenalizować i przełożyć wybrane fragmenty hebrajskojęzycznego piśmiennictwa historycznego na język polski.

- Zna ważne dla historycznych źródeł hebrajskojęzycznych terminy z zakresu żydowskiej kultury, religii, literatury, jak i zwyczajów.

Metody i kryteria oceniania:

bardzo dobry (bdb; 5,0): Bardzo dobra znajomość teorii przekładu hebrajskojęzycznych dokumentów historycznych. Bezbłędne czytanie wybranych fragmentów rękopisów hebrajskich, jak i ich wzorowe tłumaczenie i analizowanie językowe i literackie. Trafnie potrafi wyjaśnić zarówno zagadnienia z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa hebrajskiego, jak i historii i kultury Żydów oraz judaizmu pojawiające się w omawianych dokumentach.

dobry plus (+db; 4,5): Jak wyżej, choć z niewielkimi potknięciami w wyżej wymienionych obszarach.

dobry (db; 4,0): Dobra znajomość, choć z zauważalnymi brakami ww. obszarach. Popełnione błędy nie wpływają jednak nadmiernie negatywnie na ogólnie pozytywną ocenę pracy i wiedzy studenta.

dostateczny plus (+dst; 3,5): Jak wyżej, choć z poważnymi brakami ww. obszarach. Popełnione błędy są i liczne, i poważne (np. z punktu widzenia teorii przekładu, umiejętności odczytywania rękopisów, ich analizowania i tłumaczenia na język polski). Student co prawda legitymuje się podstawową wiedzą i podstawowymi umiejętnościami praktycznymi w zakresie analizy i przekładu źródeł hebrajskojęzycznych, choć nie potrafi jeszcze z nich biegle i właściwie korzystać.

dostateczny (dst; 3,0): Student w stopniu tylko minimalnym opanował wymaganą wiedzę i nabył wymagane umiejętności w obszarach, które podlegają ocenie dydaktycznej (zob. wymagania dot. oceny bdb). Ilość (nie więcej niż 60% wymaganej wiedzy) i jakość błędów jest jednak na tyle poważna, że nie pozwala na uzyskanie lepszej oceny niż dostateczny.

niedostateczny (ndst; 2,0): Student zupełnie nie orientuje się w zagadnieniach poruszanych w trakcie zajęć. Nie potrafi wskazać najważniejszych cech związanych zarówno z teorią przekładu, jak i z pracą nad hebrajskojęzycznymi źródłami, ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki pracy z rękopisami. W zakresie praktycznych umiejętności językowych wykazuje rażące braki w czytaniu i rozumieniu wybranych hebrajskich źródeł historycznych, nie potrafi ich też przełożyć poprawnie na język polski. Student nie zna też podstawowych hebrajskich terminów i pojęć wykorzystywanych w tego typu źródłach.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Piotr Muchowski
Prowadzący grup: Piotr Muchowski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Piotr Muchowski
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Egzamin

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć: (brak danych)
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Piotr Muchowski
Prowadzący grup: Piotr Muchowski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)