Tłumaczenie pisemne CA (teksty publicystyczne i turystyczne)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TPCApt-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie pisemne CA (teksty publicystyczne i turystyczne) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia angielska z filologią germańską, filologia angielska z filologią romańską, filologia germańska z filologią angielską, filologia germańska z filologią romańską, filologia romańska z filologią angielską, filologia romańska z filologią germańską |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | przekazanie wiedzy o cechach charakterystycznych podstawowych gatunków publicystycznych i typach tekstów turystycznych przekazanie wiedzy o zasadach tłumaczenia tekstów publicystycznych i turystycznych wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od odbiorcy, celu i gatunku tekstu rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej uwrażliwienie studentów na zjawiska językowe typowe dla gatunków publicystycznych i turystycznych wyrobienie umiejętności rozwiązywania problemów traduktologicznych |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Skrócony opis: |
język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski lub niemiecki |
Pełny opis: |
specyfika gatunków publicystycznych i turystycznych zasady tłumaczenia gatunków publicystycznych: felietonu, komentarza, recenzji, wywiadu, reportażu zasady tłumaczenia gatunków turystycznych: tekstu reklamowego, opisowego, użytkowego, specjalistycznego problemy traduktologiczne wynikające ze specyfiki tekstów publicystycznych i turystycznych odmiana imion i nazwisk obcojęzycznych w języku polskim |
Literatura: |
1) Bartmiński J., Niebrzegowska-Bartmińska S. & Nycz R. (2004) Punkt widzenia w tekście i w dyskursie. Lublin: Wydawnictwo UMCS. 2) Białek E. (2010) „Gatunek tekstu a przekład (na materiale felietonu)” [w:] Przekład – język – kultura. Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 119-130. 3) Dąmbska-Prokop U. (2005) Warsztata tłumacza i jego pułapki. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności. 4) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN. 5) Newmark P. (1987) A Textbook of Translation. New York-London: Shanghai Foreign Language Education Press. 6) Krzyżanowski P. & Nowak P. (2004) Manipulacja w języku. Lublin: Wydawnictwo UMCS. 7) Ostaszewska D. & Cudak R. (2008) Polska genologia lingwistyczna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 8) Pisarska A. & Tomaszkiewicz T. (1996) Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM. 9) Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak. 10) --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak. 11) Wilkoń A. (2002) Spójność i struktura tekstu. Kraków: Universitas. |
Efekty uczenia się: |
student wymienia podstawowe gatunki publicystyczne i zna ich charakterystykę wymienia podstawowe gatunki tekstów turystycznych i zna ich charakterystykę zna i stosuje zasady tłumaczenia tekstów publicystycznych i publicystycznych dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu, celu i odbiorcy tłumaczy teksty publicystyczne i turystyczne na język polski rozpoznaje środki językowe stosowane w tekstach publicystycznych i turystycznych rozwiązuje problemy traduktologiczne wynikające np. ze związków intertekstualnych, błędów merytorycznych tekstu wyjściowego lub poprawności politycznej samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów publicystycznych i turystycznych |
Metody i kryteria oceniania: |
F – analizowanie konkretnych przykładów tekstów pod kątem cech dystynktywnych Np. wyszukiwanie przykładów obrazujących cechy charakterystyczne felietonu P – wyszukanie przez studentów dodatkowych przykładów w innych gatunkach publicystycznych Np. wyszukanie przykładów aluzji w komentarzu prasowym F – praca indywidualna: przygotowanie przez studenta tłumaczenia fragmentów felietonu, przedstawienie rozwiązań na forum grupy, porównanie przez grupę poszczególnych rozwiązań P – przygotowanie tłumaczenia C-A fragmentu felietonu i wyjaśnienie strategii tłumaczenia Np. Pyt.: W jaki sposób tłumaczyć aluzje i metafory zawarte w felietonie? F – praca indywidualna: studenci przygotowują swoja wersję tekstu, a następnie konfrontują ja z propozycjami innych osób w grupie P – przygotowanie tłumaczenia C-A fragmentu komentarza na aktualny temat i wyjaśnienie sposobu zdobywania informacji merytorycznej i leksykalnej Np. Pyt.: W jaki sposób szukać fachowej terminologii? F – praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu i konfrontowanie różnych rozwiązań na forum grupy P – przygotowanie tłumaczenia C-A fragmentu recenzji książki i wyjaśnienie strategii tłumaczenia Np. Pyt.: Jak tłumaczyć niedopowiedzenia i nawiązania do tekstu, którego się nie zna? F – praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu, dyskusja na temat zastosowanych rozwiązań P – zadanie domowe na ocenę polegające na przygotowaniu tłumaczenia C-A fragmentu wywiadu F – praca indywidualna nad tłumaczeniem tekstu, dyskusja na temat zastosowanych rozwiązań i nad problemem punktu widzenia w reportażu; wykonanie serii ćwiczeń z fleksji F - praca w grupie: analizowanie konkretnych przykładów tekstów pod kątem cech dystynktywnych Np. wyszukiwanie przykładów obrazujących cechy charakterystyczne tekstu reklamowego P – wyszukanie przez studentów dodatkowych przykładów w innych tekstach Np. Polecenie: scharakteryzuj tekst użytkowy, np. przewodnik turystyczny F - wspólne omówienie cech tekstu reklamującego usługi, analiza potencjalnych problemów tłumaczeniowych P - przygotowanie przez studentów indywidualnej wersji fragmentu tekstu i omówienie rozwiązań na forum grupy; omówienie rozwiązań pod kątem swobody tłumacza w tłumaczeniu tekstów reklamowych F - praca indywidualna: przygotowanie polskiej wersji tekstu i konfrontowanie rozwiązań indywidualnych na forum grupy P - przygotowanie polskiej wersji fragmentów tekstu i przedstawienie strategii tłumaczenia imion własnych Np. Pyt. Z jakich źródeł korzystasz szukając polskich odpowiedników tytułów obrazów i nazwisk twórców? F - praca indywidualna: tłumaczenie tekstu przewodnika opisującego kulturę trzecią, przy zastosowaniu indywidualnych rozwiązań, które są następnie poddane ocenie pozostałych osób P - zadanie domowe na ocenę, polegające na przygotowaniu polskiej wersji tekstu F - indywidualne wykonanie serii ćwiczeń sprawdzających/ wprowadzających terminologię pojawiającą się w tekście; weryfikowanie wyników na forum grupy P - przygotowanie indywidualnego tłumaczenia fragmentu tekstu specjalistycznego, samodzielne szukanie polskich ekwiwalentów fachowego słownictwa Np. Pyt. Z jakich źródeł korzystasz tłumacząc fachowe słownictwo? |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.