P3 Tłumaczenia medialne - formy filmowe i telewizyjne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TM-ZL12 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | P3 Tłumaczenia medialne - formy filmowe i telewizyjne |
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej |
Grupy: |
filologia germańska, studia niestacjonarne licencjackie, semestr 3 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia audiowizualnego oraz jego podstawowymi formami. Ukształtowanie u studentów umiejętności praktycznych z zakresu tłumaczenia audiowizualnego przy pomocy ćwiczeń o charakterze reproduktywnym - m.in. zgromadzenie odpowiedniej terminologii, zaprezentowanie profesjonalnych list dialogowych, przedstawienie technik tłumaczeniowych i strategii translatorskich , reproduktywno – produktywnym - odniesienie poznanej teorii do komparatystycznej analizy filmowego oryginału i jego przekładu oraz produktywnym - tłumaczenie wybranego fragmentu filmu przy pomocy stosownego oprogramowania; Uwrażliwienie studentów na kulturotwórczą rolę tłumacza audiowizualnego |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1 |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Wykład konwersatoryjny Dyskusja Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Uczenie problemowe (Problem-based learning) Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych) Metoda ćwiczeniowa Metoda projektu Demonstracje dźwiękowe i/lub video Metody aktywizujące (np.: „burza mózgów”, technika analizy SWOT, technika drzewka decyzyjnego, metoda „kuli śniegowej”, konstruowanie „map myśli”) Praca w grupach |
Skrócony opis: |
przedmiot obowiązkowy po dokonaniu wyboru modułu translatorskiego z oferty IFG po 2. semestrze |
Pełny opis: |
Przekład audiowizualny na tle ogólnej teorii przekładu Metody przekładu audiowizualnego - charakterystyka, zalety i wady. Praktyczne aspekty tworzenia wersji lektorskiej Praktyczne aspekty tworzenia napisów do filmu Ukierunkowana na proces przekładu analiza filmu |
Literatura: |
Adamowicz-Grzyb: Grażyna: Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa 2013. Belczyk, Arkadiusz: Tłumaczenie filmów. Wilkowice 2007; Döring, Sigrun: Kulturspezifika im Film. Berlin 2006; Gambier, Yves; Gottlieb Henrik.: (Multi)Media Translation. Amsterdam/Philadelphia 2001; Herbst, Thomas: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen 1994; Hurt, Christina; Jüngst, Heike: Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen 2010. Maier, Wolfgang: Spielfilmsynchronisation. Frankfurt/M. 1997; Manhart, Sibylle: Synchronisation (Synchronisierung). In: Snell–Hornby, Mary: Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 264 – 266; Müller, J.-Dietmar: Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbedin¬gungen, Möglichkeiten und Grenzen (Diss). Regensburg 1982; Nagel, Silke; Hezel, Susanne; Hinderer, Katharina; Pieper, Katrin: Audiovisuelle Übersetzung. Frankfurt/M./ Berlin,/ Bern/ Bruxelles/ New York/ Oxford/ Wien 2009; Nedergaard–Larsen, Birgit: Culture – bound Problems in Subtitling. In: Perspectives: Studies in Translatology. 1 (2)/1993, S. 207 – 241; Szarkowska, Agnieszka: The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century. In: Goldstein, Angelika; Golubowić, Biljana (Hrsg.): Foreign Language Mov¬ies - Dubbing vs. Subtitling. Hamburg 2009, S. 186-201; Tomaszkiewicz, Teresa: Przekład audiowizualny. Warszawa 2006; Widler, Brigitte: Untertitelung/Übertitelung. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 261 – 263; |
Efekty uczenia się: |
Student/ka definiuje przekład audiowizualny na tle ogólnej teorii przekładu Charakteryzuje poszczególne metody przekładu audiowizualnego (wersja z napisami, audiodeskrypcja) Omawia zalety i wady poszczególnych form przekładu audiowizualnego Stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe typowe dla przekładu audiowizualnego Sporządza profesjonalną listę dialogową do wersji lektorskiej Interpretuje film dla potrzeb przekładu audiowizualnego Krytykuje wersję lektorską oraz wersję napisową omawianej formy filmowej czy telewizyjnej Tworzy napisy do filmu przy pomocy stosownego oprogramowania Ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza audiowizualnego |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywność studenta w dyskusji, projekt, prezentacja multimedialna bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
![]() |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 20 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.