P3 Tłumaczenie medialne - formy filmowe i telewizyjne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TM-DL22 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | P3 Tłumaczenie medialne - formy filmowe i telewizyjne |
Jednostka: | Instytut Filologii Germańskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S1-FGR Przedmioty dla programu S1-FGR |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia audiowizualnego (wersja z napisami, audiodeskrypcja); ukształtowanie u studentów umiejętności praktycznych z zakresu tłumaczenia audiowizualnego przy pomocy ćwiczeń o charakterze reproduktywnym - m.in. zgromadzenie odpowiedniej terminologii, zaprezentowanie profesjonalnych list dialogowych, przedstawienie technik tłumaczeniowych i strategii translatorskich; reproduktywno-produktywnym - odniesienie poznanej teorii do komparatystycznej analizy filmowego oryginału i jego przekładu oraz produktywnym - tłumaczenie wybranego fragmentu filmu przy pomocy stosownego oprogramowania; uwrażliwienie studentów na kulturotwórczą rolę tłumacza audiowizualnego; |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | znajomość języka niemieckiego na poziomie co najmniej B1+ |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | dyskusja z grupą; praca w grupach/parach; |
Skrócony opis: |
przedmiot obowiązkowy po dokonaniu wyboru specjalizacji translatorskiej z oferty IFG po 2. semestrze |
Pełny opis: |
metody przekładu audiowizualnego; praktyczne aspekty tworzenia wersji z napisami; praktyczne aspekty tworzenia wersji z audiodeskrypcją; ukierunkowana na proces przekładu analiza filmu |
Literatura: |
Adamowicz-Grzyb, Grażyna: Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego.Warszawa 2010; Belczyk, Arkadiusz: Tłumaczenie filmów. Wilkowice 2007; Döring, Sigrun: Kulturspezifika im Film. Berlin 2006; Gambier, Yves; Gottlieb Henrik.: (Multi)Media Translation. Amsterdam/Philadelphia 2001; Herbst, Thomas: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen 1994; Hurt, Christina; Widler, Brigitte: Untertitelung/Übertitelung. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 261 – 263; Maier, Wolfgang: Spielfilmsynchronisation. Frankfurt/M. 1997; Manhart, Sibylle: Synchronisation (Synchronisierung). In: Snell-Hornby, Mary: Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 264-266; Müller, J.-Dietmar: Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbedin¬gungen, Möglichkeiten und Grenzen (Diss). Regensburg 1982; Nagel, Silke; Hezel, Susanne; Hinderer, Katharina; Pieper, Katrin: Audiovisuelle Übersetzung. Frankfurt/M./ Berlin,/ Bern/ Bruxelles/ New York/ Oxford/ Wien 2009; Nedergaard–Larsen, Birgit: Culture-bound Problems in Subtitling. In: Perspectives: Studies in Translatology. 1 (2)/1993, S. 207 – 241; Szarkowska, Agnieszka: The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century. In: Goldstein, Angelika; Golubowić, Biljana (Hrsg.): Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling. Hamburg 2009, S. 186-201; Tomaszkiewicz, Teresa: Przekład audiowizualny. Warszawa 2006; materiały szkoleniowe do tworzenia audiodeskrypcji (autor: Tomasz Strzymiński) |
Efekty uczenia się: |
charakteryzuje poszczególne metody przekładu audiowizualnego (wersja z napisami, audiodeskrypcja); stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe typowe dla przekładu audiowizualnego; sporządza profesjonalną listę dialogową do wersji z napisami; sporządza profesjonalną listę dialogową do wersji z audiodeskrypcją; interpretuje film dla potrzeb przekładu audiowizualnego; krytykuje wersję z napisami/z audiodeskrypcją omawianej formy filmowej czy telewizyjnej; ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza audiowizualnego |
Metody i kryteria oceniania: |
aktywność studenta w dyskusji; prezentacja multimedialna przetłumaczonego fragmentu filmowego; praca pisemna – lista dialogowa do wersji lektorskiej filmu; praca pisemna – lista dialogowa do wersji z audiodeskrypcją; |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Korycińska-Wegner | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Korycińska-Wegner | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN CW
WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Korycińska-Wegner | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Korycińska-Wegner | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.