Tłumaczenie konsekutywne C-A
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TKCA-WT23 | Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne C-A | ||
Jednostka: | Wydział Neofilologii | ||
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
||
Punkty ECTS i inne: |
3.00 ![]() |
||
Język prowadzenia: | (brak danych) | ||
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa) 3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 4. rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka francuskiego na polski 5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka francuskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne 6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną polszczyzną 7. rozwinięcie umiejętności występowania publicznego |
||
Pełny opis: |
1. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej polityki regionalnej UE i funduszy strukturalnych 2. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej kultury, sztuki 3. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej zaawansowanych technologii 4. Tłumaczenie tekstów o tematyce społecznej (psychologia) 5. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska 6. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej innowacji 7. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych |
||
Literatura: |
GILLIES, Andrew. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium GILLIES, Andrew. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium ROZAN, Jean-François. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. (tłum.) Kraków: Tertium SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. 2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Communautés européennes: Didier Érudition/Klincksieck TRYUK, Małgorzata. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN Ulotki, broszury, nagrania, materiały autentyczne przygotowywane przez nauczyciela. |
||
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka francuskiego na polski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów 3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego 4. zna słownictwo języka francuskiego w różnych rejestrach 5. tłumaczy przemówienia wygłoszone w języku francuskim, należące do różnych rejestrów na język polski 6. korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym 7. potrafi występować publicznie 8. używa poprawnej polszczyzny w tłumaczeniu na język polski |
||
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/2020" (zakończony)
Okres: | 2019-10-01 - 2020-02-23 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin ![]() |
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Anna Fimiak-Chwiłkowska, Katarzyna Krajewska, Marcin Turski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.