Tłumaczenie konsekutywne A-B
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TKAB-WT23 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie konsekutywne A-B |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na język francuski 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia konsekutywnego (słownictwo, wiedza fachowa) 3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na język francuski 4. rozwinięcie umiejętności korzystania z notatek i slajdów w tłumaczeniu konsekutywnym z języka polskiego na francuski 5. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka polskiego w różnych rejestrach poprzez ćwiczenia tłumaczeniowe ustne 6. rozwinięcie umiejętności władania ładną i poprawną francuszczyzną 7. rozwinięcie umiejętności występowania publicznego |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Pełny opis: |
1. Tłumaczenie tekstów o tematyce społecznej 2. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej kultury 3. Tłumaczenie tekstów o tematyce politycznej 4. Tłumaczenie tekstów o tematyce ekonomicznej 5. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska 6. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej nowych technologii 7. Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych |
Literatura: |
Gile, D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses Universitaires de Lille Gillies, A. 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Poradnik dla studentów. A Student’s Companion. Kraków: Tertium Gillies, A. 2007. Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium Jones, R. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Neofilolog, Nr 14. Numer specjalny: Przekład ustny. Poznań: Polskie Towarzystwo Neofilologiczne. Rozan, J.-F. 2004. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting. Kraków: Tertium Seleskovitch, D., Lederer, M. 1989. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. Tryuk, M. 2007. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: PWN. Materiały przygotowane przez nauczyciela. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. zna i rozpoznaje główne techniki stosowane podczas tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na język francuski 2. potrafi przygotować się do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów 3. zna zasady tłumaczenia konsekutywnego 4. zna słownictwo języków polskiego i francuskiego w różnych rejestrach 5. tłumaczy teksty wygłoszone w języku polskim należące do różnych rejestrów na język polski 6. umiejętnie korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym 7. potrafi występować publicznie 8. używa poprawnej francuszczyzny w tłumaczeniu na język francuski |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocenianie formujące: dyskusja podczas zajęć; sprawdzenie przygotowania do zajęć; obserwacja podczas tłumaczenia i korygowanie tłumaczeń Ocenianie podsumowujące: ocena tłumaczeń konsekutywnych w trakcie zajęć i na zaliczeniu |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.