Teoria i pragmatyka przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-TETRANS-11 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Teoria i pragmatyka przekładu |
Jednostka: | Katedra Skandynawistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S2-FSX Przedmioty dla programu S2-FSX Przedmioty dla programu S2-FSX |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | filologia |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | zapoznanie studentów z głównymi tendencjami w nauce o przekładzie, ze szczególnym zwróceniem uwagi na interdyscyplinarne, komparatystyczne uwarunkowania badań wprowadzenie do klasyfikacji tekstów dla potrzeb estetyki i pragmatyki przekładu zapoznanie studentów z translatologiczną analizą tekstów zapoznanie studentów z wybranymi aspektami kultury, krytyki i recepcji przekładu przedstawienie kompetencji translatorskich oraz parametrów oceny tłumaczenia naukowego, specjalistycznego oraz przekładu artystycznego zapoznanie studentów z podstawową literaturą przedmiotu oraz źródłami elektronicznymi |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Pełny opis: |
Przedstawienie historii rozwoju myśli przekładoznawczych od starożytności do XVIII wieku z uwzględnieniem uwarunkowań historycznych literatury tłumaczonej w Skandynawii Przedstawienie głównych nurtów myśli przekładoznawczych związanych z okresem romantyzmu oraz pierwszą połową XX wieku Zarysowanie głównych trendów naukowej teorii tłumaczenia od drugiej połowy XX wieku, w tym rozwoju Translation Studies i współczesnych, interdyscyplinarnych perspektyw translatologicznych Zaprezentowanie możliwych perspektyw badań ze szczególnym uwzględnieniem powiązania modeli teoretycznych z pragmatyką tłumaczenia, kulturą i polityką przekładu, w zakresie tekstów publicystycznych, naukowych, specjalistycznych, literackich Zapoznanie studenta z fachową terminologią, strategiami oraz technikami tłumaczenia względem wybranej perspektywy teoretycznej Umiejętność wskazywania, omawiania oraz wypracowania krytycznego spojrzenia na wybrane problemy praktyczne, takie jak kompetencje tłumacza, podstawy komunikacji językowej i kulturowej, specyfika tłumaczonego tekstu, uwarunkowania przekładu w kulturze docelowej, poziomy nieprzetłumaczalności, błędy translatorskie, które pokazane są na przykładach z języka polskiego, języków skandynawskich oraz innych języków nowożytnych |
Literatura: |
Bukowski, P., & Heydel, M. (Eds.). (2009). Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak. Dąmbska-Prokop, U. (Ed.). (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator. Krysztofiak, M. (2011). Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Lomheim, S. (1989). Omsetjingsteori. Ei elementær innføring. Trøgstad: Universitetsforlaget. Übersetzung Translation Traduction. 2004-2010. Herausgegeben von/Edited by/Edité par Harald Kittel. Berlin, New York: Walter de Gruyter Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London/New York: Routledge. Qvale, P. (1998). Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis. Oslo: Aschehoug. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student: Identyfikuje i rozumie najważniejsze trendy z obszaru nauk o przekładzie na przestrzeni wieków, ze szczególnym uwzględnieniem współczesnych teorii dotyczących translatoryki spod znaku zwrotu Translation Studies Zna i potrafi sprawnie posługiwać się terminologią związaną z teorią przekładu, by swobodnie analizować i uzasadniać poszczególne zjawiska w obrębie tekstów publicystycznych, naukowych, specjalistycznych, literackich Potrafi powiązać modele teoretyczne z pragmatyką tłumaczenia, kulturą i polityką przekładu; rozumie oraz potrafi omówić kwestie związane z kompetencjami tłumacza, podstawami komunikacji językowej i kulturowej, specyfiką tłumaczonego tekstu, uwarunkowań przekładu w kulturze docelowej, poziomy nieprzetłumaczalności, błędy translatorskie Potrafi wskazać, wypracować oraz wykorzystać odpowiednie narzędzia, przy pomocy których merytorycznie uargumentuje wybrane przez siebie zjawiska przekładowe w formie prezentacji multimedialnej Rozumie powiązania obszaru nauk o przekładzie z innymi dyscyplinami oraz umie dobierać odpowiednie narzędzia analityczne celem wyjaśnienia zjawisk zachodzących podczas transferu językowego tekstów nieliterackich i literackich |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość ogólnej historii myśli przekładoznawczej (nazwiska, prądy, okresy, najważniejsze założenia), student rozumienie i interpretuje zjawiska związane z tłumaczeniem przy wykorzystaniu odpowiedniego aparatu pojęciowego oraz modeli analitycznych, co świadczy o umiejętnym wykorzystaniu wiedzy teoretycznej w praktyce dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z niewielkimi niedociągnięciami dobry (db; 4,0): dobra znajomość ogólnej historii myśli przekładoznawczej (nazwiska, prądy, okresy, najważniejsze założenia), przy niewielkich brakach student rozumienie i interpretuje zjawiska związane z tłumaczeniem, wykorzystując w miarę poprawnie odpowiedni aparat pojęciowy oraz modele analityczne dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość ogólnej historii myśli przekładoznawczej (daty, zjawiska, twórcy, animatorzy kultury), wyraźne braki w rozumieniu procesów teoretycznopragmatycznych i odpowienim użyciu aparatu pojęciowego dostateczny (dst; 3,0): znajomość ogólnej historii myśli przekładoznawczej na dostatecznym (minimalnie wymaganym) poziomie, wyraźne braki w wiedzy ogólnej na temat zjawisk teoretyczno-pragmatycznych, niewłaściwe posługiwanie się aparatem niedostateczny (ndst; 2,0): niedostateczna znajomość ogólnej historii myśli przekładoznawczej, brak rozumienia procesów teoretyczno-pragmatycznych |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT WYK
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Beate Sommerfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ WYK
PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Beate Sommerfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WYK
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Beate Sommerfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Beate Sommerfeld | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.