Seminarium magisterskie (traduktologiczne)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-SMT-24 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Seminarium magisterskie (traduktologiczne) |
Jednostka: | Instytut Filologii Romańskiej |
Grupy: |
filologia romańska z filologią angielską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, semestr 2 filologia romańska z filologią germańską, studia stacjonarne uzupełniające magisterskie, sem. 2 Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
6.00
LUB
8.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Skrócony opis: |
Seminarium poświęcone jest wprowadzeniu do metodologii badań przekładoznawczych i przeglądowi różnych kierunków badawczych w tej dziedzinie. W semestrze I USM omawiane są teorie: G. Mounin, J.P. Vinay i J.Darbelnet, M. Pergnier, J. Guillemin-Flescher, D. Selescovitch i M. Lederer. Wprowadza się również teorie tłumaczenia konferencyjnego i audiowizualnego. Kiedy następuje sprecyzowanie sfer zainteresowań uczestników seminariów, w semestrze II USM analizowane są punktowo specyficzne zagadnienia, które będą stanowić przedmiot badań studentów. Uczestnicy seminarium są zobowiązani do określenia i zgromadzenia korpusów, które będą przedmiotem ich analizy. |
Pełny opis: |
Po zakończeniu pierwszego roku seminarium magisterskiego student zna podstawowe teorie przekładoznawcze, zna metodologię badań translatorycznych w dziedzinie tłumaczenia pisemnego, ustnego i audiowizualnego. Student potrafi poprawnie posługiwać się terminologią przekładoznawczą, definiować pojęcia i wykorzystywać istniejące definicje. Student nabywa umiejętności kompletowania bibliografii koniecznej do rozpracowania określonych problemów teoretycznych i praktycznych z dziedziny przekładoznawstwa. Student nabiera umiejętności syntezy poznanych teorii i zastosowania ich do analizy wybranych zagadnień przekładoznawczych. Student potrafi przeprowadzać podstawowe rozumowania logiczne oparte na wzorcu przyczynowo- skutkowym. Generalnie student jest w stanie zdefiniować problem naukowy, określić metodologię jego analizy i sposoby rozwiązania. |
Literatura: |
Dąmbska-Prokop U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa: Edukator Guillemin-Flescher J., 1981, Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Paris, Ophrys Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN Lederer M., 1994, La traduction aujourd'hui, Paris : Hachette Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard Pergnier M., 1993, Les fondemets socio-linguistiques de la traduction, Lille: Presses Universitaires de Lille Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (Wyd. II) Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN Tomaszkiewicz T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (II wyd.) Vinay J.P. i Darbelnet J., 1977, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Paris : Didier |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Seminarium, 30 godzin, 40 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Seminarium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.