Przekład specjalistyczny i literacki
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-Przespecilit-13 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład specjalistyczny i literacki |
Jednostka: | Instytut Języków i Literatur Romańskich |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia włoska - studia niestacjonarne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | - pogłębienie znajomości różnego rodzaju typowych dokumentów branżowych i sposobów ich przekładania na język polski - ukazanie specyfiki przekładu branżowo-specjalistycznego na przykładzie tłumaczeń prawniczych, sądowych, administracyjnych i ekonomicznych - przekazanie wiedzy o najważniejszych metodach, narzędziach i strategiach tłumaczy - uświadomienie specyfiki przekładu z języka włoskiego na polski kształtowanie wrażliwości na stylistyczne cechy języka, - doskonalenie umiejętności rozpoznawania rejestru językowego, elementów języków specjalistycznych, regionalizmów, archaizmów - ukazanie specyfiki przekładu specjalistycznego, przekazanie wiedzy na temat różnic leksykalnych, stylistycznych i gramatycznych typowych dla odmiennych tekstów branżowych - rozwinięcie umiejętności tłumaczenia różnych rodzajów tekstów |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | IV rok |
Pełny opis: |
- Podstawowe rodzaje dokumentów branżowych - Specyfika przekładu specjalistycznego na obszarze tekstów prawniczych, administracyjnych i ekonomicznych - Najważniejsze metody, narzędzia informatyczne i strategie tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych - Specyfika przekładu z języka włoskiego na polski. Zapoznanie trudnościami i dylematami tłumacza specjalistycznego i przysięgłego - Stylistyczne cechy języka, rejestr, terminologie syntaktyka języków specjalistycznych. Możliwości i sposoby ich przekładania. - Specyfika terminologii i rejestrów sektorów branżowych indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych i zespołowa korekta przekładu |
Literatura: |
Eco Umberto, Dire Quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, BOMPIANI Biernacka-Licznar Katarzyna, Żuchowska Ewa, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, praca zbiorowa, Wydawnictwo Translegis Dostatni Grzegorz , Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo Translegis Skrodzka Teresa, Raccolta di documenti italiani, Wydawnictwo Translegis Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis |
Efekty uczenia się: |
Student: - zna niektóre typowe rodzaje specyficznych tekstów branżowych - jest świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń - rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i pomoce technologiczne, którymi posługują się tłumacze przysięgli - wykazuje zrozumienie i świadomość specyfiki przekładu prawnego, administracyjnego i ekonomicznego z języka włoskiego na polski, - ma świadomość dylematów związanych z brakiem ekwiwalencji, różnic terminologicznych wynikających z odmiennych systemów administracyjnych i prawnych - przekładając tekst potrafi uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować specyficzne dla danego tekstu specjalistycznego terminy, zwroty, styl i formy gramatyczne itp. i znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie |
Metody i kryteria oceniania: |
– ćwiczenia indywidualne i ćwiczenia w grupach – sprawdzian pisemny z tłumaczenia krótkiego dokumentu - wspólna analiza wariantów i korekta Kryteria oceniania - obecność na zajęciach - odrabianie prac domowych - oceny z kartkówek ze terminologii - oceny ze sprawdzianów z tłumaczenia zdań - ocena z testu |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Kornacka | |
Prowadzący grup: | Barbara Kornacka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Kornacka | |
Prowadzący grup: | Barbara Kornacka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Barbara Kornacka | |
Prowadzący grup: | Barbara Kornacka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.