Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład specjalistyczny i literacki

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-Przespecilit-13
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład specjalistyczny i literacki
Jednostka: Instytut Języków i Literatur Romańskich
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia włoska - studia niestacjonarne

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

- pogłębienie znajomości różnego rodzaju typowych dokumentów branżowych i sposobów ich przekładania na język polski

- ukazanie specyfiki przekładu branżowo-specjalistycznego na przykładzie tłumaczeń prawniczych, sądowych, administracyjnych i ekonomicznych

- przekazanie wiedzy o najważniejszych metodach, narzędziach i strategiach tłumaczy

- uświadomienie specyfiki przekładu z języka włoskiego na polski

kształtowanie wrażliwości na stylistyczne cechy języka,

- doskonalenie umiejętności rozpoznawania rejestru językowego, elementów języków specjalistycznych, regionalizmów, archaizmów

- ukazanie specyfiki przekładu specjalistycznego, przekazanie wiedzy na temat różnic leksykalnych, stylistycznych i gramatycznych typowych dla odmiennych tekstów branżowych

- rozwinięcie umiejętności tłumaczenia różnych rodzajów tekstów


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

IV rok

Pełny opis:

- Podstawowe rodzaje dokumentów branżowych

- Specyfika przekładu specjalistycznego na obszarze tekstów prawniczych, administracyjnych i ekonomicznych

- Najważniejsze metody, narzędzia informatyczne i strategie tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych

- Specyfika przekładu z języka włoskiego na polski. Zapoznanie trudnościami i dylematami tłumacza specjalistycznego i przysięgłego

- Stylistyczne cechy języka, rejestr, terminologie syntaktyka języków specjalistycznych. Możliwości i sposoby ich przekładania.

- Specyfika terminologii i rejestrów sektorów branżowych

indywidualne tłumaczenie różnych rodzajów tekstów specjalistycznych i zespołowa korekta przekładu

Literatura:

Eco Umberto, Dire Quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, BOMPIANI

Biernacka-Licznar Katarzyna, Żuchowska Ewa, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck

Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, praca zbiorowa, Wydawnictwo Translegis

Dostatni Grzegorz , Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo Translegis

Skrodzka Teresa, Raccolta di documenti italiani, Wydawnictwo Translegis

Wojtasiewicz Olgierd, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis

Efekty uczenia się:

Student:

- zna niektóre typowe rodzaje specyficznych tekstów branżowych

- jest świadomy specyfiki przekładu specjalistycznego na tle innych rodzajów tłumaczeń

- rozróżnia i stosuje najważniejsze metody i pomoce technologiczne, którymi posługują się tłumacze przysięgli

- wykazuje zrozumienie i świadomość specyfiki przekładu prawnego, administracyjnego i ekonomicznego z języka włoskiego na polski,

- ma świadomość dylematów związanych z brakiem ekwiwalencji, różnic terminologicznych wynikających z odmiennych systemów administracyjnych i prawnych

- przekładając tekst potrafi uchwycić rejestr językowy, stylistyczne cechy języka, potrafi zidentyfikować specyficzne dla danego tekstu specjalistycznego terminy, zwroty, styl i formy gramatyczne itp. i znaleźć ich odpowiedniki w polszczyźnie

Metody i kryteria oceniania:

– ćwiczenia indywidualne i ćwiczenia w grupach

– sprawdzian pisemny z tłumaczenia krótkiego dokumentu

- wspólna analiza wariantów i korekta

Kryteria oceniania

- obecność na zajęciach

- odrabianie prac domowych

- oceny z kartkówek ze terminologii

- oceny ze sprawdzianów z tłumaczenia zdań

- ocena z testu

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barbara Kornacka
Prowadzący grup: Barbara Kornacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barbara Kornacka
Prowadzący grup: Barbara Kornacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Barbara Kornacka
Prowadzący grup: Barbara Kornacka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Konwersatorium - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)