Przekład użytkowy: język duński
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PUJDUN-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Przekład użytkowy: język duński |
Jednostka: | Katedra Skandynawistyki |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S2-FSX Przedmioty dla programu S2-FSX |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
4.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Pełny opis: |
Prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka duńskiego oraz języka polskiego na przykładzie tekstów Praca z tekstami dotyczącymi wybranych kręgów tematycznych: poszerzanie i utrwalanie aktywnego specjalistycznego zasobu słownictwa języka duńskiego w kontekście ich polskich ekwiwalentów Analiza różnych rodzajów tekstów specjalistycznych pod względem struktur i konstrukcji gramatycznych, typowych dla omawianych zakresów tematycznych oraz ich odpowiedników w języku polskim Ćwiczenia w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów na j. duński/polski Zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia oraz formalno-prawnymi aspektami tłumaczeń przysięgłych |
Literatura: |
Dzierżanowska, Halina: Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa 1988. Faber, D. m.fl. (1997): Introduktion til dansk juridisk sprogbrug. Handelshøjskolens Forlag. Jacobsen H. Galberg, P. Skyum-Nielsen (2007): Dansk sprog. En grundbog, Schønberg, 2. udg., København Lipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000. Maciejewski, Witold: Podstawy polsko-duńskiej kontrastywnej lingwistyki tekstu. Uppsala 1983. Møller, B., J. Olsen (2001): Juridisk formidling – at skrive juridiske tekster. Nyt Juridisk Forlag. Okoniewski G. (1999): Dansk-polsk juridisk-merkantil ordbog, København: Gads Forlag, Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa 1993. Pisarska, Alicja & Tomaszkiewicz, Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1996. Rask, K. (2006): Fagsprog - vidensprog. Grafisk Litteratur, København. Steensen, Jan, 2001, Virksomheders regnskaber – fra budget til årsregnskab, Forlaget Andrico og Jan Steensen. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student: Zna i rozumie specyfikę poszczególnych rejestrów języka duńskiego, głównie w specjalistycznych tekstach z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych Posiada aktywny podstawowy zasób słownictwa fachowego w języku duńskim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych Posiada szczegółową wiedzę na temat typowych konstrukcji w języku duńskim, typowych dla tekstów specjalistycznych, i potrafi je poprawnie – pisemnie i ustnie – stosować oraz przetłumaczyć na język polski Czyta i rozumie teksty różnego typu w języku duńskim/polskim, w tym teksty specjalistyczne z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych oraz jest w stanie dokonać ich tłumaczenia na język polski/duński Zna i rozumie podstawowe pojęcia z dziedziny teorii |
Metody i kryteria oceniania: |
5,0 – sumienna praca podczas zajęć / bardzo dobry stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / bardzo dobra znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich 4,5 – jak wyżej, z niewielkimi niedociągnięciami 4,0 – dobra praca podczas zajęć / dobry stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / dobra znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ dobra umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich 3,5 – zadowalająca praca podczas zajęć / zadowalający stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / zadowalająca znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ zadowalająca umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i rozwiązywania problemów translatorskich 3,0 – praca podczas ćwiczeń budzi pewne zastrzeżenie / dostateczny stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / dostateczna znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ dostateczna umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i pewna nieudolność w rozwiązywaniu problemów translatorskich 2,0 – niezadowalająca praca podczas ćwiczeń / niedostateczny stopień wiedzy na temat specyfiki pracy tłumacza / niedostateczna znajomość słownictwa specjalistycznego w języku duńskim i polskim/ niedostateczna umiejętność tłumaczenia tekstów użytkowych i wyraźna nieudolność w rozwiązywaniu problemów translatorskich |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Andrzej Szubert | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Andrzej Szubert | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.