Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Podstawy tłumaczenia pisemnego niemiecko - polskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-PTPNPaj-ILS-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Podstawy tłumaczenia pisemnego niemiecko - polskiego
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu S1-LSA
Punkty ECTS i inne: 2.00 LUB 3.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język niemiecki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Lingwistyka stosowana

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

C1 Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu lingwistyki tekstu (gatunki i typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i w języku polskim, pisemna produkcja tekstów, produkcja tekstu a jego kontekst, intertekstualność, kryteria tekstualności, struktura tematu i rematu, wskaźniki w różnych typach tekstów pisanych).

C2 Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu tłumaczeń pisemnych (typy tłumaczenia pisemnego i ustnego, kodowanie i dekodowanie tekstu, wierność i autentyczność przekładu, typy ekwiwalencji tłumaczeniowej, problemy z tekstem źródłowym, problemy językowe, przypadki nieprzetłumaczalności).

C3 Rozwinięcie umiejętności tłumaczenia prostych tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (różne typy pisemnej korespondencji służbowej, instrukcje obsługi, tłumaczenie haseł reklamowych/tytułów filmów/artykułów, tablice i szyldy w języku niemieckim i polskim, tłumaczenie ulotek informacyjnych i reklamowych, ogłoszenia drobne w języku niemieckim i polskim, jadłospisy, zamówienia towarów i usług, formy grzecznościowe w różnych typach korespondencji oficjalnej i nieoficjalnej w obu językach).

C4 Rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie (tłumaczenia w małych grupach studenckich).

C5 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy błędów w tłumaczeniach pisemnych.


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

nie dotyczy

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Wymagania wstępne:

-wymagania wstępne w zakresie wiedzy: podstawowa wiedza językoznawcza (wstęp do językoznawstwa) oraz z zakresu gramatyki opisowej języka niemieckiego;

-wymagania wstępne w zakresie umiejętności: znajomość języka niemieckiego na poziomie A2/B1;

-wymagania wstępne w zakresie kompetencji społecznych: umiejętność współpracy w grupie.


Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Materiały wysyłane studentom w formie elektronicznej.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych)

Demonstracje dźwiękowe i/lub video

Praca w grupach


Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

3 ECTS

Skrócony opis:

W ramach przedmiotu studenci analizują krótkie i proste teksty użytkowe w języku niemieckim pod kątem ich tłumaczenia na język polski poznając przy tym zasady tłumaczenia i pomoce tłumacza. Tłumaczenia tekstów wykonywane są indywidualnie lub zespołowo. Analiza tłumaczeń ma wyrobić umiejętność krytycznej analizy błędów tłumaczeniowych.

Pełny opis:

Wprowadzenie do lingwistyki tekstu (tekst, typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i polskim).

Produkcja tekstu pisemnego; jego kontekst, struktura i spójność (kryteria tekstualności).

Typy tłumaczenia pisemnego i ekwiwalencji tłumaczeniowej.

Kodowanie i dekodowanie tekstu – problemy z tłumaczeniem różnych typów tekstów pisemnych.

Tłumaczenie krótkich tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (m.in. korespondencja oficjalna i nieoficjalna, ulotki informacyjne, ogłoszenia, instrukcje itp.).

Analiza błędów w tłumaczeniach pisemnych.

Literatura:

Brinker, Klaus (2010): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Erich Schmidt Verlag. Berlin.

Eco, Umberto (2006): Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Hanser. München.

Gansel, Christina / Jürgens, Frank (2009): Textlinguistik und Textgrammatik. Vandenhoeck & Ruprecht. Göttingen.

Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer. Heidelberg/Wiesbaden.

Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos. Heidelberg.

Snell-Hornby, Mary et al. (1999): Handbuch Translation. Stauffenburg. Tübingen.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU

student/ka:

Prawidłowo rozróżnia typy i gatunki tekstów w języku niemieckim i polskim.

Potrafi scharakteryzować wybrane gatunki tekstów w obu językach i wskazać na ewentualne trudności wynikające z ich tłumaczenia (różnice na poziomie leksykalnym, gramatycznym czy składniowym).

Potrafi scharakteryzować typy tłumaczenia pisemnego oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej.

Potrafi przetłumaczyć wybrany krótki tekst pisany z języka niemieckiego na polski korzystając ze słowników jedno- i dwujęzycznych.

Potrafi sprawnie weryfikować błędy w prostym tłumaczeniu tekstu pisanego oraz postrzega różnice między tekstem źródłowym i docelowym (na poziomie gramatyki, słownictwa i składni).

Potrafi kreatywnie działać w grupie studenckiej (jest otwarty na różne pomysły; potrafi podzielić się pracą z innymi członkami grupy dbając jednocześnie o efekt końcowy).

Metody i kryteria oceniania:

Sposoby oceniania

Egzamin ustny

Kolokwium pisemne

Test

Prezentacja multimedialna

Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:

Skala ocen:

5 Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. nie zawierające żadnych błędów językowych i translatorskich, poprawne także pod względem edytorskim. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; nienaganna frekwencja na zajęciach.

4+ Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. nie zawierające poważnych błędów językowych i translatorskich, poprawne także pod względem edytorskim. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dobra frekwencja na zajęciach.

4 Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. nie zawierające poważnych błędów językowych i translatorskich, z nielicznymi literówkami, poprawne także pod względem edytorskim, z nielicznymi usterkami technicznymi. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dobra frekwencja na zajęciach.

3+ Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. zawierające nieliczne poważne błędy językowe o charakterze komunikacyjnym i translatorskie, z nielicznymi literówkami, poprawne pod względem edytorskim, z usterkami technicznymi. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Rzetelne wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionych nieobecności).

3 Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. zawierające nieliczne poważne błędy językowe o charakterze komunikacyjnym i translatorskie, z literówkami, poprawne pod względem edytorskim, z usterkami technicznymi. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Rzetelne wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionej nieobecności w terminie testu).

2 Brak podstawowego przygotowania do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (słabe lub nie akceptowalne tłumaczenia z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, brak podstawowego wykorzystania zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; niedostateczna frekwencja na zajęciach – opuszczona i nie usprawiedliwiona co najmniej 1/3 zajęć).

Praktyki zawodowe:

nie dotyczy

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Hanka Błaszkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Magdalena Jurewicz
Prowadzący grup: Magdalena Jurewicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Hanka Błaszkowska
Prowadzący grup: Hanka Błaszkowska, Eliza Karmińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30

Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Hanka Błaszkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)