Podstawy tłumaczenia pisemnego niemiecko - polskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-PTPNPaj-ILS-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Podstawy tłumaczenia pisemnego niemiecko - polskiego |
Jednostka: | Instytut Lingwistyki Stosowanej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla programu S1-LSA |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język niemiecki |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Lingwistyka stosowana |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | C1 Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu lingwistyki tekstu (gatunki i typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i w języku polskim, pisemna produkcja tekstów, produkcja tekstu a jego kontekst, intertekstualność, kryteria tekstualności, struktura tematu i rematu, wskaźniki w różnych typach tekstów pisanych). C2 Przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu tłumaczeń pisemnych (typy tłumaczenia pisemnego i ustnego, kodowanie i dekodowanie tekstu, wierność i autentyczność przekładu, typy ekwiwalencji tłumaczeniowej, problemy z tekstem źródłowym, problemy językowe, przypadki nieprzetłumaczalności). C3 Rozwinięcie umiejętności tłumaczenia prostych tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (różne typy pisemnej korespondencji służbowej, instrukcje obsługi, tłumaczenie haseł reklamowych/tytułów filmów/artykułów, tablice i szyldy w języku niemieckim i polskim, tłumaczenie ulotek informacyjnych i reklamowych, ogłoszenia drobne w języku niemieckim i polskim, jadłospisy, zamówienia towarów i usług, formy grzecznościowe w różnych typach korespondencji oficjalnej i nieoficjalnej w obu językach). C4 Rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie (tłumaczenia w małych grupach studenckich). C5 Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy błędów w tłumaczeniach pisemnych. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | nie dotyczy |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Wymagania wstępne: -wymagania wstępne w zakresie wiedzy: podstawowa wiedza językoznawcza (wstęp do językoznawstwa) oraz z zakresu gramatyki opisowej języka niemieckiego; -wymagania wstępne w zakresie umiejętności: znajomość języka niemieckiego na poziomie A2/B1; -wymagania wstępne w zakresie kompetencji społecznych: umiejętność współpracy w grupie. |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Materiały wysyłane studentom w formie elektronicznej. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Praca z tekstem Metoda analizy przypadków Rozwiązywanie zadań (np.: obliczeniowych, artystycznych, praktycznych) Demonstracje dźwiękowe i/lub video Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 ECTS |
Skrócony opis: |
W ramach przedmiotu studenci analizują krótkie i proste teksty użytkowe w języku niemieckim pod kątem ich tłumaczenia na język polski poznając przy tym zasady tłumaczenia i pomoce tłumacza. Tłumaczenia tekstów wykonywane są indywidualnie lub zespołowo. Analiza tłumaczeń ma wyrobić umiejętność krytycznej analizy błędów tłumaczeniowych. |
Pełny opis: |
Wprowadzenie do lingwistyki tekstu (tekst, typologia tekstów, wzorce tekstów w języku niemieckim i polskim). Produkcja tekstu pisemnego; jego kontekst, struktura i spójność (kryteria tekstualności). Typy tłumaczenia pisemnego i ekwiwalencji tłumaczeniowej. Kodowanie i dekodowanie tekstu – problemy z tłumaczeniem różnych typów tekstów pisemnych. Tłumaczenie krótkich tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski (m.in. korespondencja oficjalna i nieoficjalna, ulotki informacyjne, ogłoszenia, instrukcje itp.). Analiza błędów w tłumaczeniach pisemnych. |
Literatura: |
Brinker, Klaus (2010): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Erich Schmidt Verlag. Berlin. Eco, Umberto (2006): Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Hanser. München. Gansel, Christina / Jürgens, Frank (2009): Textlinguistik und Textgrammatik. Vandenhoeck & Ruprecht. Göttingen. Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer. Heidelberg/Wiesbaden. Nord, Christiane (1995): Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos. Heidelberg. Snell-Hornby, Mary et al. (1999): Handbuch Translation. Stauffenburg. Tübingen. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: Prawidłowo rozróżnia typy i gatunki tekstów w języku niemieckim i polskim. Potrafi scharakteryzować wybrane gatunki tekstów w obu językach i wskazać na ewentualne trudności wynikające z ich tłumaczenia (różnice na poziomie leksykalnym, gramatycznym czy składniowym). Potrafi scharakteryzować typy tłumaczenia pisemnego oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej. Potrafi przetłumaczyć wybrany krótki tekst pisany z języka niemieckiego na polski korzystając ze słowników jedno- i dwujęzycznych. Potrafi sprawnie weryfikować błędy w prostym tłumaczeniu tekstu pisanego oraz postrzega różnice między tekstem źródłowym i docelowym (na poziomie gramatyki, słownictwa i składni). Potrafi kreatywnie działać w grupie studenckiej (jest otwarty na różne pomysły; potrafi podzielić się pracą z innymi członkami grupy dbając jednocześnie o efekt końcowy). |
Metody i kryteria oceniania: |
Sposoby oceniania Egzamin ustny Kolokwium pisemne Test Prezentacja multimedialna Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM: Skala ocen: 5 Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. nie zawierające żadnych błędów językowych i translatorskich, poprawne także pod względem edytorskim. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; nienaganna frekwencja na zajęciach. 4+ Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. nie zawierające poważnych błędów językowych i translatorskich, poprawne także pod względem edytorskim. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Bardzo dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dobra frekwencja na zajęciach. 4 Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. nie zawierające poważnych błędów językowych i translatorskich, z nielicznymi literówkami, poprawne także pod względem edytorskim, z nielicznymi usterkami technicznymi. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Dobre wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dobra frekwencja na zajęciach. 3+ Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. zawierające nieliczne poważne błędy językowe o charakterze komunikacyjnym i translatorskie, z nielicznymi literówkami, poprawne pod względem edytorskim, z usterkami technicznymi. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Rzetelne wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionych nieobecności). 3 Tłumaczenia poprawne pod względem językowym oraz w odniesieniu do tekstu wyjściowego, tzn. zawierające nieliczne poważne błędy językowe o charakterze komunikacyjnym i translatorskie, z literówkami, poprawne pod względem edytorskim, z usterkami technicznymi. Terminowość przygotowania tłumaczeń. Rzetelne wykorzystanie zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach, potwierdzone przygotowaniem referatu w oparciu o literaturę fachową; dostateczna frekwencja na zajęciach (brak nieusprawiedliwionej nieobecności w terminie testu). 2 Brak podstawowego przygotowania do zajęć w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych (słabe lub nie akceptowalne tłumaczenia z licznymi usterkami technicznymi i błędami gramatycznymi/ortograficznymi i/lub stylistycznymi, brak podstawowego wykorzystania zdobytej wiedzy o rodzajach tekstów i ich tłumaczeniach; niedostateczna frekwencja na zajęciach – opuszczona i nie usprawiedliwiona co najmniej 1/3 zajęć). |
Praktyki zawodowe: |
nie dotyczy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Hanka Błaszkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
CW
CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Magdalena Jurewicz | |
Prowadzący grup: | Magdalena Jurewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT CW
CW
ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Hanka Błaszkowska | |
Prowadzący grup: | Hanka Błaszkowska, Eliza Karmińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)
Okres: | 2024-02-26 - 2024-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
CW
CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Hanka Błaszkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.