Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka szwedzkiego – przekład artystyczny i techniczny

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-PNJS-PASiSS-12
Kod Erasmus / ISCED: 09.102 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka szwedzkiego – przekład artystyczny i techniczny
Jednostka: Katedra Skandynawistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
skandynawistyka, studia stacjonarne II stopnia, semestr 2
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 5.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język szwedzki
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

przedstawienie specyfiki poszczególnych rejestrów języka szwedzkiego z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego i wybranych zagadnień technicznych

poznanie specjalistycznego słownictwa w języku szwedzkim i jego polskich ekwiwalentów z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych

przekazanie szczegółowej wiedzy na temat typowych konstrukcji językowych w języku szwedzkim i ich odpowiedników w języku polskim z zakresu prawa i ekonomi, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych

zapoznanie studentów z etyką pracy tłumacza

zaprezentowanie studentom przykładowych rozwiązań translacyjnych w obrębie tłumaczeń szwedzko-polskich z zakresu prawa i ekonomi, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych

kształtowanie umiejętności tłumaczenia na język polski/szwedzki tekstów, głównie specjalistycznych z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych

zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia

zapoznanie studentów ze specyfiką pracy tłumacza

kształtowanie umiejętności samodzielnego poszukiwania terminologii niezbędnej w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Pełny opis:

prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka szwedzkiego oraz języka polskiego na przykładzie tekstów

praca z tekstami dotyczącymi wybranych kręgów tematycznych: poszerzanie i utrwalanie aktywnego specjalistycznego zasobu słownictwa języka szwedzkiego w kontekście ich polskich ekwiwalentów

analiza różnych rodzajów tekstów specjalistycznych pod względem struktur i konstrukcji gramatycznych, typowych dla omawianych zakresów tematycznych oraz ich odpowiedników w języku polskim

ćwiczenia w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów na j. szwedzki/polski

zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia

Literatura:

Dzierżanowska, Halina: Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa 1988.

Kleberg Lars (red.): Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm 1998.

Lipiński, Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.

Maciejewski, Witold: Podstawy polsko-szwedzkiej kontrastywnej lingwistyki tekstu. Uppsala 1983.

Pieńkos, Jerzy. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa 1993.

Pisarska, Alicja & Tomaszkiewicz, Teresa: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań 1996.

T. Tomaszkiewicz (przekład i adaptacja). Terminologia tłumaczenia.

Ulvås Mårtenson Brittmari, 2010, Juridik för tolkar, Stockholm: Fritzes

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

zna i rozumie specyfikę poszczególnych rejestrów języka szwedzkiego, głównie w specjalistycznych tekstach z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych

posiada aktywny podstawowy zasób słownictwa fachowego w języku szwedzkim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych

posiada szczegółową wiedzę na temat typowych konstrukcji w języku szwedzkim, typowych dla tekstów specjalistycznych, i potrafi je poprawnie – pisemnie i ustnie – stosować oraz przetłumaczyć na język polski

czyta i rozumie specjalistyczne teksty w języku szwedzkim z zakresu prawa i ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych oraz jest w stanie dokonać ich tłumaczenia na język polski

potrafi poprawnie tłumaczyć na język polski teksty, głównie specjalistyczne z zakresu prawa, ekonomii, medycyny, języka prasowego oraz wybranych zagadnień technicznych

zna i rozumie podstawowe pojęcia z dziedziny teorii tłumaczenia

jest świadom specyfiki pracy tłumacza tekstów użytkowych

potrafi samodzielnie wyszukiwać terminologię niezbędną w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceniania stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia

F. omawianie wyników ćwiczeń

F. omawianie wyników ćwiczeń, dyskusje w grupie

P. egzamin końcowy

przykładowe zadania (pytania) służące ocenie osiągnięcia opisanych efektów kształcenia.

Översätt följande text till polska.

Översätt följande text till svenska.

Fyll i luckorna med lämpliga ord och/eller uttryck.

5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

4,5 - bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

4,0 - dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

3,5 - zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze

znacznymi niedociągnięciami

3.0 - zadawalajaca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi

błędami

2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Ćwiczenia - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)