Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład I

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-P1-2MH-13
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Przekład I
Jednostka: Instytut Języków i Literatur Romańskich
Grupy: Filologia, specjalność filologia hiszpańska, studia stacjonarne II stopnia, semestr 2
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 3.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język hiszpański
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia hiszpańska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

1. Ćwiczenie tłumaczenia tekstu prasowego

2. Ćwiczenie tłumaczenia tekstu literackiego

3. Ćwiczenie tłumaczenia tekstu specjalistycznego

4. Ćwiczenie tłumaczenia tekstów z zakresu tłumaczenia przysięgłego

5. Rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie

6. Rozwinięcie świadomości dopuszczalnych granic ingerencji w tekst

7. Rozwinięcie umiejętności korzystania ze słowników i innych źródeł informacji do rozwiązywania problemów

8. Zapoznanie z wiedzą na temat obsługi programu do komputerowego wspomagania tłumaczenia SDL Trados Studio 2019


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka hiszpanskiego i polskiego na poziomie min. B2.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Metoda ćwiczeniowa

Metoda badawcza (dociekania naukowego)

Metoda warsztatowa


Skrócony opis:

Zajęcia mają charakter praktyczny: obejmują ćwiczenia z tłumaczenia różnych typów tekstów, przede wszystkim tekstów literackich.

Pełny opis:

Treści programowe dla przedmiotu:

Praca nad przekładem pisemnym tekstu prasowego o charakterze publicystycznym na język polski i hiszpański

Praca nad przekładem pisemnym tekstu literackiego prozą na język polski i hiszpański

Praca nad przekładem pisemnym wiersza na język polski

Praca nad przekładem tekstu specjalistycznego

Praca nad przekładem tekstów z zakresu tłumaczenia przysięgłego

Omawianie przygotowanych przez studentów w domu przekładów tekstu literackiego

Analiza porównawcza kilku wersji przekładu, formułowanie wypowiedzi krytycznych, dyskusja

Praca z programem SDL Trados Studio 2019

Literatura:

BARAŃCZAK, Stanisław (1992). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań: a5.

BEDNARCZYK, Anna (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

BUKOWSKI, Piotr & Magda HEYDEL (2009). Współczesne teorie przekładu. Kraków: Znak.

HURTADO ARBIL, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra

KRZYSZTOFIAK, Maria (1996). Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

LIPIŃSKI, Krzysztof (2000). Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

NEWMARK, Peter (1995). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

TORRE, Esteban (1994). Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:

Tłumaczy prosty tekst prasowy.

Podejmuje próbę przekładu pisemnych tekstów literackich prozą (fragmenty) na język polski.

Podejmuje próby przekładu wiersza na język polski.

Tłumaczy tekst wymagający słownictwa specjalistycznego.

Tłumaczy tekst z zakresu tłumaczenia przysięgłego.

Dokonuje analizy porównawczej dwóch lub większej liczby przekładów danego tekstu.

Korzysta ze słowników i innych źródeł informacji.

Zna podstawowe elementy obsługi programu do komputerowego wspomagania tłumaczenia SDL Trados Studio 2019.

Metody i kryteria oceniania:

Sposoby oceniania:

- Egzamin pisemny

- Test

- Egzamin praktyczny (obserwacja wykonawstwa)

Kryteria oceniania:

- obecność na zajęciach

- aktywny udział w zajęciach

- jakość wykonanych przekładów

- twórcze podejście do rozwiązywania problemów

- umiejętność formułowania sądów

- umiejętność udziału w dyskusji

Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:

bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami

dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami

niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 35 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 35 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Wiosna Szukała
Prowadzący grup: Wiosna Szukała
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 35 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 35 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Wiosna Szukała
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 35 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 35 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Wiosna Szukała
Prowadzący grup: Wiosna Szukała
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)