Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Lingwistyczne podstawy przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-LPP1-ILS-22
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Lingwistyczne podstawy przekładu
Jednostka: Instytut Lingwistyki Stosowanej
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Przedmioty dla programu S1-LSN
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia, specjalność lingwistyka stosowana z wiodącym językiem niemieckim

Poziom przedmiotu:

I stopień

Cele kształcenia:

C1 przekazanie wiedzy dotyczącej podstawowych uwarunkowań lingwistycznych przekładu

C2 przekazanie wiedzy dotyczącej problemów natury lingwistycznej w przekładzie tekstów niemieckich i polskich oraz możliwych strategii przekładu problematycznych jednostek i ich doboru w zależności od wyznaczonego celu przekładu

C3 wykształcenie umiejętności rozpoznawania i fachowego nazywania występujących w przekładzie problemów lingwistycznych

C4 wykształcenie umiejętności rzetelnej analizy tekstu pod kątem przekładu i oceny zaproponowanych przez tłumaczy rozwiązań oraz poszukiwania ewentualnie lepszych rozwiązań problemów przekładowych wynikających ze specyfiki JW i JD w oparciu o wiedzę lingwistyczną w języku niemieckim i polskim, w tym wykształcenie umiejętności ustalania funkcji danych środków językowych w analizowanym tekście i odpowiedniego do funkcji doboru środków językowych w przekładzie

C5 pogłębienie wiedzy studentów dotyczącej środków językowych JW i JD i ich funkcjonalnej odpowiedniości w przekładzie


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

II rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość gramatyki opisowej języka niemieckiego

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Lista lektur zostanie podana na początku kursu.


Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Wykład konwersatoryjny

Wykład problemowy

Dyskusja

Praca z tekstem

Metoda analizy przypadków

Uczenie problemowe (Problem-based learning)


Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności *

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 h

Praca własna studenta# Przygotowanie do konwersatorium (zadania domowe) 5 h

Praca własna studenta# Czytanie wskazanej literatury 25 h

Praca własna studenta# Przygotowanie do zaliczenia 30 h

SUMA GODZIN 90 h

SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) 3 ECTS


Literatura:

Lektura obowiązkowa:

Kubaszczyk, J. (2016): Faktura oryginału i przekładu. Warszawa: PWN. (całość) ISBN: 978-83-01-18760-6.

Lektura uzupełniająca zostanie podana na początku kursu

Metody i kryteria oceniania:

Regularne uczestnictwo w zajęciach, zaliczenie w trybie stacjonarnym testów podsumowujących po zajęciach oraz zaliczenie w trybie stacjonarnym kolokwium sprawdzającego stopień zdobytej wiedzy i nabytych umiejętności na zakończenie semestru. Brak uczestnictwa w zajęciach może skutkować niedopuszczeniem do kolokwium lub prowadzący może zadać napisanie dodatkowej pracy zaliczeniowej. Osoby szczególnie dobrze przygotowane do zajęć i aktywnie biorące udział w dyskusjach na zajęciach oraz regularnie wykonujące zadania domowe mogą dostać o 5% wyższą ocenę niż wynika to z punktów uzyskanych na kolokwium.

Ocena zaliczenia

- Znajomość teorii

- Poprawnie przeprowadzona analiza oryginału i przekładu oraz ewentualna krytyka przekładu

- Adekwatne użycie wprowadzonych terminów w opisie omawianego problemu i jego rozwiązania

- Odpowiedniość zaproponowanych strategii i środków do ustalonej funkcji i założonego celu przekładu

- Poprawność gramatyczna, ortograficzna, leksykalna i stylistyczna

- Samodzielność wykonania zadania, poszanowanie własności intelektualnej

Ocena bardzo dobra – student opanował bardzo dobrze teorię, potrafi ją adekwatnie zastosować do rozwiązania problemów praktycznych, rozumie i stosuje bezbłędnie terminologię, potrafi przeanalizować oryginał i przekład pod kątem występujących problemów przekładowych z zakresu omówionego na zajęciach i adekwatności ich rozwiązania przez tłumacza, wywód jest poprawny językowo.

Ocena dobra plus – student lepiej niż dobrze opanował teorię i potrafi ją zastosować do rozwiązania problemów praktycznych, opanowanie to nie jest jednak całościowe i występują jeszcze pewne niewielkie braki w wiedzy lub umiejętnościach praktycznych.

Ocena dobra – student stosunkowo dobrze opanował teorię i zasadniczo potrafi ją zastosować do rozwiązania problemów praktycznych, opanowanie to nie jest jednak całościowe i występują braki w wiedzy lub umiejętnościach praktycznych.

Ocena dostateczna plus – student opanował teorię jedynie częściowo oraz słabo radzi sobie z analizą praktyczną, pewne elementy opanował jednak dobbrze.

Ocena dostateczna – student opanował teorię jedynie częściowo oraz słabo radzi sobie z analizą praktyczną, ma przynajmniej w części materiału braki.

Ocena niedostateczna – liczne braki odnośnie znajomości teorii i umiejętności praktycznych.

bdb 92-100%

db+ 85-91%

db 76%-84%

dst+ 68-75%

dst 60%-67%

ndst 0-59%

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Joanna Kubaszczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Kubaszczyk
Prowadzący grup: Joanna Kubaszczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Kubaszczyk
Prowadzący grup: Joanna Kubaszczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Egzamin

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/2024" (w trakcie)

Okres: 2024-02-26 - 2024-09-30

Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Joanna Kubaszczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)