Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Conference interpreting: theory and practice

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-CITP
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo (lingwistyka) Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Conference interpreting: theory and practice
Jednostka: Wydział Neofilologii
Grupy: Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 6.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: język angielski
Pełny opis:

As international contacts and multinational communication keeps growing, anybody who knows foreign language(s) may be asked to help others to communicate. Conference interpreting is a cover term for the spoken language translation which takes place in various situations and places like hospitals, police stations and courts, press conferences, lectures, and parliamentary debates. Conference interpreting is not easy. To discover what interpreters actually do, one must first understand what communication entails. The course includes introduction to public speaking and to basic techniques of consecutive and simultaneous interpreting.

The lectures are illustrated with video recordings of interpreters at work. Homework will include readings and interpreting exercises.

Upon the course completion students are expected to improve their public speaking skills, be sensitive to cross-cultural communication issues and not to get lost and panic when asked to interpret.

Week 1 Translation and/or versus interpreting.

A brief history of conference interpreting.

Week 2 Modes of interpreting: consecutive and simultaneous.

Film excerpt : The Interpreter

Roberto Santiago, "Consecutive Interpreting: A Brief Review", http://home.earthlink.net/~terperto/id16.html

(Ruth A. Roland (1999). Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in World Politics, Chapter 4: From Versailles (1919) to the United Nations, pp. 121-153)

Week 3 Interpreter as a public speaker. Speech act. Message. Body language.

Lucas Stephen E. 2001. The art of public speaking. Boston: Mc Graw Hill, Chapter on SPEECH DELIVERY

Grice's Cooperation Principle and Conversational Maxims, criticism.com

Jacob L. Mey (2001) Pragmatics: an introduction, pp. 5 -35

Learn to Speak Body: Tape 5, YouTube

Week 4 Language and the brain. Listening. Message structure. Redundancy. SCIC Video

Annenberg Media programs online. The Brain 1, http://www.learner.org/resources

Week 5 Deverbalisation. Note-taking (1). SCIC videos

Roznan, J-F., 2002, Note-taking in consecutive interpreting, Kraków: Tertium

Week 6 Note-taking (2). Memory. SCIC videos

Annenberg Media programs online. The Mind 6 (and 16 & 22), http://www.learner.org/resources

Šárka TIMAROVÁ. 2008. “Working Memory and Simultaneous Interpreting”. In Pieter BOULOGNE (ed.). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. http://www.kuleuven.be/cetra/papers/Papers2007/Timarova.pdf

also: http://books.google.pl/

Week 7 Double solidarity: the speaker and the audience. Equivalence and adaptation (no footnotes).

Patcharee Pokasamrit Implicit to Explicit Translation Technique in English to Thai Translation, NIDA Language and Communication Journal, 2007, http://www4.nida.ac.th/lc/journal2007/6.pdf

Anthony Pym. 2009. Western translation theories as responses to equivalence. http://www.tinet.cat/~apym/on-line/translation/2009_paradigms.pdf

Week 8 Efficiency in consecutive interpreting.

Daniel Gile, 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, excerpts http://interpreters.free.fr/language/gilelanguage.htm

and

http://books.google.pl/

Week 9 High and low-context cultures. Editing.

http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue1/wuertz.html

Week 10 Troubleshooting. FAQ.

Geert Hofstede's Cultural Dimensions, http://www.geert-hofstede.com/

Week 11 The invisibles. Stress management. Monitoring.

Week 12 The 'golden rules' of simultaneous interpreting.

Week 13 Efficiency in simultaneous interpreting.

Week 14 Troubleshooting. FAQ.

Elsa-Maria Michael, Interpreting Jokes, Swear Words and Brusque Remarks: Experience in the European Parliament, http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1102.htm

Week 15 Ethics. Professional organisations

Literatura:

Extensive teacher's handouts

Asher R.E. 1994. The Encyclopedia of Language And Linguistics. Oxford: Pergamon Press

Frishberg Nancy 1990. Interpreting: An Introduction. Silver Spring, Maryland: Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.

Gilles Andrew 2001. Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting. Kraków: Tertium

Jones, Roderick 2002 [1998]. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing

Lucas Stephen E. 2001. The art of public speaking. Boston: Mc Graw Hill

Pochhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2001. The Interpreting Studies Reader, London: Routledge

Roznan, J-F., 2002, Note-taking in consecutive interpreting, Kraków: Tertium

Selected web sites

Metody i kryteria oceniania:

Homework, attendance, and two short research papers: Homework (80 points): 10 assignments to complete (each homework is worth 8 points).

Two research papers, 1,500 words each

(i) critical evaluation of a chosen reading (60 points),

(ii) analysis of an interpreter's performance (60 points)

Attendance: Students are expected to attend the class regularly and to participate in class discussion/exercises. For each absence 10 points are lost.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Seminarium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Seminarium - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Seminarium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Seminarium - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Seminarium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Seminarium - Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)