Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka angielskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-ANGSK-22
Kod Erasmus / ISCED: 09.102 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka angielskiego
Jednostka: Katedra Skandynawistyki
Grupy: Moodle - przedmioty Studium Językowego UAM
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
skandynawistyka, studia stacjonarne II stopnia, semestr 2
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 2.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

filologia

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

przedstawienie specyfiki wszystkich rejestrów języka angielskiego

przekazanie szczegółowej wiedzy na temat metod pracy i specyficznej roli tłumacza z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

przekazanie szczegółowej wiedzy na temat znaczenia historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów

przekazanie szczegółowej wiedzy na temat różnych strategii przekładu z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

pogłębianie znajomości realiów i kultury języka angielskiego i polskiego

szczegółowa analiza różnych (pisemnych i ustnych) przekładów tekstów literackich i publicystycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

kształtowanie umiejętności tłumaczenia na język polski angielskojęzycznych tekstów pisanych

kształtowanie umiejętności tłumaczenia polskojęzycznych tekstów pisanych na język angielski

ćwiczenie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

rozwinięcie umiejętności pracy i nauki samodzielnej z wykorzystaniem różnych źródeł w zakresie objętym modułem 09-ANGSK-22

rozwinięcie umiejętności pracy w grupie z przyjmowaniem różnych ról we wspólnych projektach w zakresie objętym modułem 09-ANGSK-22


Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Pełny opis:

prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka angielskiego, na przykładzie tekstów

prezentacja warsztatu tłumacza i jego roli w procesie komunikacyjnym

prezentacja znaczenia historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów

prezentacja strategii przekładu tekstów pisanych i słuchanych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

prezentacja podstawowych zagadnień dotyczących komparatystyki kulturowej i językowej (język polski i angielski)

krytyczna analiza przekładów różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

ćwiczenia w pisemnym tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski

ćwiczenia w pisemnym tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na język angielski

ćwiczenia w konsekutywnym tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski

ćwiczenie umiejętności samodzielnej pracy nad poprawą znajomości języka i pogłębianiem własnej wiedzy z wykorzystaniem różnych źródeł

ćwiczenie umiejętności pracy w grupie i przyjmowania w niej różnych ról w realizacji wspólnych projektów

Literatura:

Baker, M. (Ed.), Encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge 1998.

- Douglas Kozłowska, Christian: Difficult Words In Polish-English Translation. PWN 1998, 2008.

- Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii. UAM 1996, 1998

- http://en.wikipedia.org/wiki/Translation

- Aktualna ogólnodostępna angielskojęzyczna prasa, także na stronach www

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

zna i rozumie specyfikę wszystkich rejestrów języka angielskiego

posiada szczegółową wiedzę na temat metod pracy i roli tłumacza z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

rozumie znaczenie historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów

posiada wiedzę na temat różnych strategii przekładu z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

zna wybrane zagadnienia dotyczące komparatystyki językowej i kulturowej (język angielski i polski)

potrafi krytycznie analizować tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

potrafi poprawnie pisemnie tłumaczyć na język polski angielskojęzyczne teksty pisane

potrafi poprawnie pisemnie tłumaczyć na język angielski polskojęzyczne teksty pisane

posiada umiejętność konsekutywnego tłumaczenia tekstów z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski

rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, pogłębia swoją wiedzę i doskonali zdobyte umiejętności w zakresie objętym modułem 09-ANG-22

potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując różne role w realizacji wspólnych projektów w zakresie objętym modułem 09-ANG-22

Metody i kryteria oceniania:

wykład na temat specyfiki różnych rejestrów języka angielskiego, analiza różnych rodzajów tekstów F. omawianie wyników ćwiczeń

P. test końcowy

wykład na temat warsztatu pracy tłumacza z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie

P. test końcowy

wykład na temat roli historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie

P. test końcowy

wykład na temat różnych strategii przekładu z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie

P. test końcowy

wykład na temat podstawowych zagadnień polsko-angielskiej komparatystyki językowej i kulturowej, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury

F. dyskusja w grupie

P. test końcowy

wspólne analizowanie różnych przekładów tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie F. dyskusja w grupie

P. test końcowy

praktyczne ćwiczenie pisemnego tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski, prezentacje tłumaczeń przez studentów F. dyskusja w grupie na temat problemów i rozwiązań alternatywnych

P. test końcowy

praktyczne ćwiczenie pisemnego tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na język angielski, prezentacje tłumaczeń przez studentów F. dyskusja w grupie na temat problemów i rozwiązań alternatywnych

P. test końcowy

praktyczne ćwiczenie konsekutywnego tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski F. dyskusja w grupie na temat problemów i rozwiązań alternatywnych

P. test końcowy

różne formy samodzielnej pracy nad doskonaleniem znajomości języka i umiejętności tłumaczenia F. omawianie ćwiczeń, rozmowy w grupie na temat problemów

różne formy wspólnej pracy w grupie nad doskonaleniem znajomości języka i umiejętności tłumaczenia F. omawianie ćwiczeń, rozmowy w grupie na temat problemów

Kryteria oceniania:

5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

3,5 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze

znacznymi niedociągnięciami

3.0 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi

błędami

2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.3.0.0-2 (2026-02-16)