Praktyczna nauka języka angielskiego
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 09-ANGSK-22 |
| Kod Erasmus / ISCED: |
09.102
|
| Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka angielskiego |
| Jednostka: | Katedra Skandynawistyki |
| Grupy: |
Moodle - przedmioty Studium Językowego UAM Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze skandynawistyka, studia stacjonarne II stopnia, semestr 2 |
| Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
(w zależności od programu)
|
| Język prowadzenia: | język angielski |
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
| Kierunek studiów: | filologia |
| Poziom przedmiotu: | II stopień |
| Cele kształcenia: | przedstawienie specyfiki wszystkich rejestrów języka angielskiego przekazanie szczegółowej wiedzy na temat metod pracy i specyficznej roli tłumacza z języka angielskiego na język polski i odwrotnie przekazanie szczegółowej wiedzy na temat znaczenia historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów przekazanie szczegółowej wiedzy na temat różnych strategii przekładu z języka angielskiego na język polski i odwrotnie pogłębianie znajomości realiów i kultury języka angielskiego i polskiego szczegółowa analiza różnych (pisemnych i ustnych) przekładów tekstów literackich i publicystycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie kształtowanie umiejętności tłumaczenia na język polski angielskojęzycznych tekstów pisanych kształtowanie umiejętności tłumaczenia polskojęzycznych tekstów pisanych na język angielski ćwiczenie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego z języka angielskiego na język polski i odwrotnie rozwinięcie umiejętności pracy i nauki samodzielnej z wykorzystaniem różnych źródeł w zakresie objętym modułem 09-ANGSK-22 rozwinięcie umiejętności pracy w grupie z przyjmowaniem różnych ról we wspólnych projektach w zakresie objętym modułem 09-ANGSK-22 |
| Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
| Pełny opis: |
prezentacja specyfiki poszczególnych rejestrów języka angielskiego, na przykładzie tekstów prezentacja warsztatu tłumacza i jego roli w procesie komunikacyjnym prezentacja znaczenia historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów prezentacja strategii przekładu tekstów pisanych i słuchanych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie prezentacja podstawowych zagadnień dotyczących komparatystyki kulturowej i językowej (język polski i angielski) krytyczna analiza przekładów różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie ćwiczenia w pisemnym tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski ćwiczenia w pisemnym tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na język angielski ćwiczenia w konsekutywnym tłumaczeniu różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski ćwiczenie umiejętności samodzielnej pracy nad poprawą znajomości języka i pogłębianiem własnej wiedzy z wykorzystaniem różnych źródeł ćwiczenie umiejętności pracy w grupie i przyjmowania w niej różnych ról w realizacji wspólnych projektów |
| Literatura: |
Baker, M. (Ed.), Encyclopedia of translation studies. London and New York: Routledge 1998. - Douglas Kozłowska, Christian: Difficult Words In Polish-English Translation. PWN 1998, 2008. - Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. Współczesne tendencje przekładoznawcze: podręcznik dla studentów neofilologii. UAM 1996, 1998 - http://en.wikipedia.org/wiki/Translation - Aktualna ogólnodostępna angielskojęzyczna prasa, także na stronach www |
| Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: zna i rozumie specyfikę wszystkich rejestrów języka angielskiego posiada szczegółową wiedzę na temat metod pracy i roli tłumacza z języka angielskiego na język polski i odwrotnie rozumie znaczenie historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów posiada wiedzę na temat różnych strategii przekładu z języka angielskiego na język polski i odwrotnie zna wybrane zagadnienia dotyczące komparatystyki językowej i kulturowej (język angielski i polski) potrafi krytycznie analizować tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie potrafi poprawnie pisemnie tłumaczyć na język polski angielskojęzyczne teksty pisane potrafi poprawnie pisemnie tłumaczyć na język angielski polskojęzyczne teksty pisane posiada umiejętność konsekutywnego tłumaczenia tekstów z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, pogłębia swoją wiedzę i doskonali zdobyte umiejętności w zakresie objętym modułem 09-ANG-22 potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując różne role w realizacji wspólnych projektów w zakresie objętym modułem 09-ANG-22 |
| Metody i kryteria oceniania: |
wykład na temat specyfiki różnych rejestrów języka angielskiego, analiza różnych rodzajów tekstów F. omawianie wyników ćwiczeń P. test końcowy wykład na temat warsztatu pracy tłumacza z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie P. test końcowy wykład na temat roli historyczno-kulturowych uwarunkowań tekstów, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie P. test końcowy wykład na temat różnych strategii przekładu z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie P. test końcowy wykład na temat podstawowych zagadnień polsko-angielskiej komparatystyki językowej i kulturowej, rozmowa w grupie na temat przeczytanej literatury F. dyskusja w grupie P. test końcowy wspólne analizowanie różnych przekładów tekstów z języka angielskiego na język polski i odwrotnie F. dyskusja w grupie P. test końcowy praktyczne ćwiczenie pisemnego tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka angielskiego na język polski, prezentacje tłumaczeń przez studentów F. dyskusja w grupie na temat problemów i rozwiązań alternatywnych P. test końcowy praktyczne ćwiczenie pisemnego tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na język angielski, prezentacje tłumaczeń przez studentów F. dyskusja w grupie na temat problemów i rozwiązań alternatywnych P. test końcowy praktyczne ćwiczenie konsekutywnego tłumaczenia różnych rodzajów tekstów z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski F. dyskusja w grupie na temat problemów i rozwiązań alternatywnych P. test końcowy różne formy samodzielnej pracy nad doskonaleniem znajomości języka i umiejętności tłumaczenia F. omawianie ćwiczeń, rozmowy w grupie na temat problemów różne formy wspólnej pracy w grupie nad doskonaleniem znajomości języka i umiejętności tłumaczenia F. omawianie ćwiczeń, rozmowy w grupie na temat problemów Kryteria oceniania: 5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne 3,5 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami 3.0 – zadawalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami 2,0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
| Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | (brak danych) | |
| Prowadzący grup: | (brak danych) | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: | Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
