Tłumaczenie tekstów specjalistycznych ABA (tłumaczenie poświadczone: dokumenty szkolne, metrykalne, umowy)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-ABApos-12 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie tekstów specjalistycznych ABA (tłumaczenie poświadczone: dokumenty szkolne, metrykalne, umowy) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat tłumaczenia pisemnego z języka ABA 2. przekazanie ogólnej i praktycznej wiedzy na temat przygotowania do tłumaczenia poświadczonego 3. rozwinięcie umiejętności tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowych ABA 4. przyswojenie nowego i rozwinięcie istniejącego słownictwa języka niemieckiego w zakresie terminologii tłumaczenia poświadczonego 5. zapoznanie się z korpusami tekstów obiegu tłumaczenia poświadczonego 6. kontynuowanie rozwoju umiejętności z zakresu redakcji tekstu 7. dbałość o poprawność językową tłumaczenia w językach A, B. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
Język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski, niemiecki; |
Pełny opis: |
1. Zasady tłumaczenia poświadczonego w kombinacjach językowych ABA 2. Podstawy prawne tłumaczenia poświadczonego, Kodeks Tłumacza Przysięgłego 3. Tłumaczenie wybranych aktów notarialnych 4. Tłumaczenie wyciągów z rejestrów i umów 5. Tłumaczenie dokumentów due diligence itp. |
Literatura: |
1. Cieślik, B., Laska, L., Rojeski, M., 2010. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck. 2. Kierzkowska, D. (red.), 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS 3. Kierzkowska, D., 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. 4. Rybińska, Z. (red.), 2011. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. Dokumenty autentyczne. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia pisemnego w kombinacjach językowych ABA, 2. potrafi przygotowywać się do tłumaczenia pisemnego, poświadczonego na podstawie otrzymanych materiałów, 3. zna terminologię stosowanej w tłumaczeniu poświadczonym w języku A, B, 4. zna korpusy tekstów obiegu tłumaczenia poświadczonego, 5. potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu, 6. dba o poprawność językową w tłumaczeniu |
Metody i kryteria oceniania: |
- aktywność studenta w dyskusji, - sprawdzian; - ocena znajomości terminologii tłumaczenia poświadczonego; |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN KON
WT KON
ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Małgorzata Czubińska, Karolina Kęsicka, Magdalena Perdek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.