PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty naukowo-techniczne)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 09-ABAntech-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | PNJ-Tłumaczenie pisemne ABA (teksty naukowo-techniczne) |
Jednostka: | Wydział Neofilologii |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | Inny |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | 1. przekazanie wiedzy o cechach charakterystycznych tekstów naukowych i technicznych, 2. przekazanie wiedzy o zasadach tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych, 3. wyrobienie u studentów umiejętności dobierania technik i strategii tłumaczenia w zależności od rodzaju tekstu specjalistycznego, 4. rozwijanie kompetencji tłumaczeniowej, 5. wyrobienie umiejętności rozwiązywania problemów traduktologicznych, 6. rozwinięcie umiejętności komunikacji i pracy w grupie; |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Skrócony opis: |
Język wykładowy w zależności od filologii: angielski, francuski, niemiecki; |
Pełny opis: |
1. cechy charakterystyczne tekstów naukowych i technicznych (zróżnicowanie gatunkowe, budowa, styl) 2. zasady tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych 3. techniki i strategie tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych 4. tłumaczenie konkretnych tekstów naukowych i technicznych A-B-A |
Literatura: |
1. Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN. 2. Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. 3. KasperskaI. & A. Żuchelkowska (red.), 2011, Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru. Rozdział II: Produkcja tekstów użytkowych i specjalistycznych w ramach przekładu. Poznań: Wyd. „Rys”, s. 85-172. 4. Kozłowska Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na przykładzie tekstów językoznawczych). Warszawa: Wyd. UW. 5. Mamet P. & A. Mrózek (red,), 2003, Języki specjalistyczne - zagadnienia dydaktyki i przekładu. Katowice: Wyd. „Śląsk” 6. Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM. 7. Pieńkos J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN. 8. Płusa P. (red.), 1999, Aktualne kierunki traduktologii polskiej. Częstochowa: Wyższa Szkoła Pedagogiczna. 9. Tabakowska E. (2008) O przekładzie na przykładzie. Rozprawa z Europą Normana Daviesa. Kraków: Wydawnictwo Znak. 10. --------- (2009) Tłumaczenie się z tłumaczenia. Kraków: Wydawnictwo Znak. 11. Tomaszkiewicz T. (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM. 12.--------------- 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: 1. charakteryzuje teksty naukowe i techniczne 2. stosuje się do zasad tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych 3. dobiera techniki i strategie tłumaczenia w zależności od typu tekstu 4. tłumaczy teksty naukowe i techniczne na język polski i francuski 5. rozwiązuje problemy tłumaczeniowe 6. samodzielnie zdobywa i weryfikuje informacje potrzebne do tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych |
Metody i kryteria oceniania: |
dyskusja podczas konwersatorium: stymulowanie dyskusji za pomocą pytań sprawdzających zrozumienie treści prezentacji; test pisemny sprawdzający znajomość terminologii; sprawdzian pisemny: sprawdzenie umiejętności krytycznego czytania tekstów tłumaczonych; przedstawienie na forum zastosowanych technik i strategii tłumaczenia, konfrontowanie rozwiązań; zadanie domowe sprawdzające umiejętność tłumaczenia tekstów naukowych i technicznych; dyskusja podczas konwersatorium, mająca na celu sprawdzenie umiejętności odróżniania błędów językowych od tłumaczeniowych; sprawdzian pisemny: rozwiązanie problemu; dyskusja z tłumaczkami i komentarz podczas konwersatorium: studenci zadają pytania, konfrontują lub przedstawiają swój własny punkt widzenia na tematy poruszane przez gościa; weryfikacja zrozumienia analizy krytycznej tłumaczenia tekstu naukowego z dziedziny historii poprzez stymulowanie dyskusji; sprawdzenie zastosowania w praktyce istotnych i przydatnych rozwiązań natury praktycznej; |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | (brak danych) | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT KON
KON
ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 60 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Anna Jelec, Iwona Kasperska, Adam Sobek | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.