Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 09-2TRANS-FW-12
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo (lingwistyka) Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Instytut Językoznawstwa
Grupy: filologia węgierska, studia uzupełniające magisterskie, semestr 1
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 2.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

Filologia – Filologia ugrofińska – Filologia węgierska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

Przedmiotem zajęć jest tłumaczenie tekstów pragmatycznych i literackich z języka węgierskiego na język polski. Student kształtuje oraz doskonali umiejętność przekładu tekstów pragmatycznych i literackich pracując indywidualnie i w zespole

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Skrócony opis:

Przedmiotem zajęć jest tłumaczenie tekstów pragmatycznych i literackich z języka węgierskiego na język polski. Student kształtuje oraz doskonali umiejętność przekładu tekstów pragmatycznych i literackich pracując indywidualnie i w zespole.

Pełny opis:

Zastosowanie strategii translatorskich w tekstach pragmatycznych i literackich.

Operacje przekształcające w tekstach literackich (zmiany leksykalne).

Analiza warsztatu wybitnych tłumaczy prozy. (Analiza przekładów prozy z języka polskiego na węgierski i węgierskiego na polski).

Analiza warsztatu wybitnych tłumaczy poezji. Analiza przekładów poezji z języka polskiego na węgierski i węgierskiego na polski). Przekład filologiczny wiersza. Próba przekładu wiersza.

Specyfika przekładu tekstów dramatycznych. Przekład fragmentu współczesnego dramatu węgierskiego na język polski.

Tłumaczenie audiowizualne. Adaptacja tekstu.

Literatura:

Podstawowa:

1. Pollak, Seweryn (red.) 1975: Przekład artystyczny, O sztuce tłumaczenia. Ossolineum.

2. Barańczak, Stanisław 1992: Ocalone w tłumaczeniu. Wydawnictwo a5.

3. Kaczmarek, Karolina. Lingua legis w aspekcie translatologicznym węgiersko-polskim i polsko-węgierskim. In. Legilingwistyka Porównawcza, Tom 6/2011: Poznań: Instytut Językoznawstwa UAM.

4. Klaudy Kinga. 2000: A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest: Scholastica.

5. Krysztofiak, Maria. 1966: Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM.

6. Jarmołowicz, Jolanta. 2004: Specyfika przekładu utworów dramatycznych. In. Hungarologia: Język i kultura. Red. Koutny, I. Poznań: ProDruk

7. Snopek, Jerzy. (red.) 1996: Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa

8. Dąbska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa.

Dodatkowa:

Wybrane przez prowadzącego artykuły m.in. z serii Studia o przekładzie pod redakcją Piotra Fasta, „Śląsk” Wydawnictwo Naukowe, Katowice.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

- zna specyfikę przekładu pragmatycznego i artystycznego

- odnosi się refleksyjnie do własnych przekładów i potrafi je modyfikować pracując w zespole lub pod kontrolą wykładowcy

- ocenia efekt pracy tłumacza konfrontując przekład z oryginałem

- dokonuje tłumaczenia pisemnego tekstu pragmatycznego i literackiego (na poziomie językowym zgodnym z efektami kształcenia – 2WPNJW-24

- uzasadnia wybór ekwiwalentów i zastosowanej strategii tłumaczeniowej posługując się terminologią dotycząca przedmiotu

aktywnie uczestniczy w pracy zaspo-łowej i przejmuje w niej różne role

- efektywnie wykorzystuje w tłumaczeniu internet, bazy danych, źródła słownikowe i inne

Metody i kryteria oceniania:

Aktywność podczas zajęć (udział w dyskusji i pracy zespołowej). Testy cząstkowe (dot. komponentu przekład pragmatyczny). Ocena tłumaczeń tekstów pragmatycznych i literackich dokonanych przez studenta.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2022-10-01 - 2023-02-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie
Konwersatorium - Zaliczenie
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)