Współczesne tendencje w translatologii - specjalizacja translatorska
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-WTT-11SDM |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Współczesne tendencje w translatologii - specjalizacja translatorska |
Jednostka: | Instytut Filologii Słowiańskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla sp. translatorskiej (DU-FilBul, DU-FilChorSerb, DU-FilSerbChor) |
Strona przedmiotu: | http://www.slavic.amu.edu.pl |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | studia slawistyczne |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia: - zaznajomienie studentów ze współczesnymi tendencjami w translatologii, - kształtowanie świadomości o znaczeniu różnorodności kulturowej i wielokulturowej w pracy tłumacza, szczególnie w pracy w zespole międzynarodowym, - kształtowanie umiejętności zastosowania w praktyce wiedzy z zakresu najnowszych tendencji w translatoryce, - rozwój umiejętności adaptowania się do nowych warunków, kreatywność. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość słowiańskiego języka wg specjalizacji co najmniej na poziomie B2. Potwierdzone osiągnięcie efektów uczenia się w zakresie przedmiotów teorii i praktyki przekładu. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład konwersatoryjny, wykład problemowy, dyskusja, praca z tekstem, metoda badawcza (dociekania naukowego), metoda warsztatowa, metody aktywizujące, praca w grupach. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 |
Skrócony opis: |
Celem kursu jest zapoznanie studentów z najważniejszymi europejskimi teoriami przekładu na przestrzeni ostatnich trzydziestu lat. Omawiane zatem będą szkoła Übersetzungwissenschaft, szkoła lipska, socjolingwistyczne badania francuskie, hermenteutyka w badaniach niemieckich, Szkoła Manipulacji, badania psycholingwistyczne dotyczące procesów przekładu i przekład feministyczny. Wśród współczesnych tendencji w translatologii szczególne znaczenie ma językoznawstwo kognitywne w zakresie nowego spojrzenia na język, jego gramatykę i leksykę. Konceptualizacja i kategoryzacja świata w języku uzależniona jest od wykorzystania mechanizmów mentalnych wspólnych wszystkim ludziom w zależności od doświadczenia zmysłowego i umysłowego. Wiedza ta zastosowana do badań nad przekładem pozwala opisać różne ze względu na odmienne języki węzły dostępu do sensu tekstu i do sensu świata, bowiem w gramatykę, leksykę i użycie języka wpisana jest kultura i doświadczenie zbiorowości. |
Pełny opis: |
Treści programowe dla przedmiotu: - badania translatologiczne a praktyka tłumaczeniowa, - okres językoznawczy (Jacobson, Nida, Mounin), - szkoła Übersetzungwissenschaft i szkoła lipska, - socjolingwistyczne badania francuskie, - podejście tekstowe (Ladmiral, Margot, Meschonnic); hermeneutyka w badaniach niemieckich, - Manipuliści (Translation Studies: Toury, Hermans, Holmes, Bassnett, Lefevre) , - model integracyjny Mary Snell-Hornby, - badania psycholingwistyczne dotyczące przekładu; najnowsze tendencje, - przekład feministyczny (von Flotow), - operacje procesu przekładu: rozumienie; dewerbalizacja, - operacje procesu przekładu: reekspresja, weryfikacja, - kryteria dobrego przekładu – pojęcie ekwiwalencji, ekwiwalencja funkcjonalna, wierność a wolność przekładu. |
Literatura: |
Zalecana literatura: A. Pisarska, T. Tomaszewska, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo UAM, Poznań, 1998. E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Universitas: Kraków 2001. E. Balcerzan, Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice 1998. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, seria „Studia o przekładzie” pod red. P.Fasta, nr 8, Katowice 1998. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka potrafi: - scharakteryzować najważniejsze europejskie teorie przekładu na przestrzeni ostatnich trzydziestu lat, - zastosować zdobytą wiedzę do badań nad przekładem oraz do własnej praktyki translatorskiej, - czytać ze zrozumieniem i samodzielnie komentować prace teoretyczne z zakresu studiów nad przekładem, - przygotować i przedstawić prezentację o tematyce teoretycznej, - rozpoznać znaczenie badań nad przekładem w kontekście kultury, w którym funkcjonuje. |
Metody i kryteria oceniania: |
Skala ocen: bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra znajomość głównych pojęć, zjawisk, tendencji w dziedzinie translatoryki wg konspektu przedmiotu; bardzo dobra umiejętność analizowania i interpretacji podstawowych zagadnień teorii i praktyki przekładu. dobry plus (+db; 4,5): jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami w zakresie znajomości poszczególnych zagadnień. dobry (db; 4,0): możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsza znajomość głównych zjawisk translatoryki. dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca znajomość głównych zjawisk i tendencji translatoryki. dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca znajomość głównych zjawisk i tendencji translatoryki; brak umiejętności analizowania i interpretacji tekstu przekładu. niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca znajomość głównych zjawisk, pojęć, tendencji translatorskich; braki w zakresie efektów kształcenia zdefiniowanych dla przedmiotu. Kryteria oceniania: - aktywność na zajęciach, - przygotowanie prezentacji o charakterze teoretycznym, - wynik osiągnięty podczas kolokwium. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Irina Ermashova | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Irina Ermashova | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Irina Ermashova | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.