Warsztat tłumacza - specjalizacja translatorska
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-WT-21SDM-E |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Warsztat tłumacza - specjalizacja translatorska |
Jednostka: | Instytut Filologii Słowiańskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty dla sp. translatorskiej (DU-FilBul, DU-FilChorSerb, DU-FilSerbChor) Przedmioty obowiązkowe dla II roku filologii chorwackiej (studia magisterskie) Przedmioty obowiązkowe dla II roku filologii serbskiej (studia magisterskie) |
Strona przedmiotu: | http://www.slavic.amu.edu.pl |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
LUB
4.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | studia slawistyczne |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | Cele modułu kształcenia: a) interpersonalne: - praca w grupie, - umiejętności interdyscyplinarne. b) instrumentalne: - umiejętność analizowania i syntezowania, - planowanie i organizacja, - wiedza ogólna, - umiejętność wypowiadania się w mowie i piśmie w języku ojczystym, - znajomość języka chorwackiego/serbskiego/bułgarskiego/czeskiego, - umiejętność zarządzania informacją (zdobywanie i interpretacja danych z różnych źródeł), - wiedza podstawowa z zakresu zawodu tłumacza. c) systemowe: - umiejętność uczenia się, - zdolność do samodzielnej pracy, - umiejętności badawcze, - umiejętność zastosowania wiedzy z zakresu sztuki przekładu, - kreatywność, - rozumienie innych kultur i zwyczajów, dbałość o jakość. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | II rok |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień, wykład konwersatoryjny, wykład problemowy, dyskusja, praca z tekstem, metoda analizy przypadków, rozwiązywanie zadań, metoda ćwiczeniowa, metoda warsztatowa, demonstracje dźwiękowe i/lub video, praca w grupach, wykonanie tłumaczeń pisemnych i ustnych, aktywność na zajęciach. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 6 |
Pełny opis: |
Treści programowe dla przedmiotu: - elementy teorii przekładu (typologia przekładu; tłumaczenie pisemne a tłumaczenie ustne: symultaniczne, konsekutywne, prawne i osobowościowe uwarunkowania pracy tłumacza, - techniki tłumaczenia tekstów pisanych i ustnych, - tłumaczenie tekstów literackich: dramat, - tłumaczenie tekstów literackich: poezja, - tłumaczenie tekstów literackich: proza, - tłumaczenie tekstów literackich: literatura dialektalna, literatura adresowana do specjalnego odbiorcy(literatura dziecięca), - tłumaczenie literackie: tłumaczenie tekstów podporządkowanych warstwie muzycznej dzieła (teksty librett operowych, utworów operetkowych i musicalowych), - tłumaczenie tekstów użytkowych i informacyjnych: biogram, instrukcja obsługi, teksty reklamowe, - tłumaczenie naukowo-techniczne: medycyna, weterynaria, prawo, przemysł, sztuka, turystyka, - tłumaczenie ustne: przemówienia osób występujących publicznie, - karta tłumacza. |
Literatura: |
Zalecana literatura: A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa 1993. K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2006. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 1996. Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, pod red. P. Fasta, Katowice 1998. T. Tomaszkiewicz, Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja, Poznań 2006. Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. И. Ликоманова, Преводът между теорията и практиката, София 2002. И. Ликоманова, Славяно-славянският превод, София 2006. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu przedmiotu (modułu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student/ka: - potrafi podstawową wiedzę w zakresie teorii i praktyki przekładu, zna terminologię dotyczącą przekładu, praktyczną znajomość języka chorwackiego/bułgarskiego/serbskiego/czeskiego na poziomie przewidzianym w programie studiów, - potrafi objaśnić i porównać koncepcje przekładu. Zna różnorodne techniki przekładu tekstów, - potrafi samodzielnie tłumaczyć teksty literackie, użytkowe, naukowe, techniczne i informacyjne z języka chorwackiego/bułgarskiego/serbskiego/czeskiego na język polski. Potrafi dotrzeć do potrzebnych źródeł i weryfikować stopień ich przydatności i wiarygodności (słowniki, Internet. leksykony,kompendia, atlasy), - potrafi dokonywać ustnych tłumaczeń z języka chorwackiego/bułgarskiego/serbskiego/czeskiego na język polski; posiada umiejętność nawiązywania kontaktów interpersonalnych z przedstawicielami różnych kultur i tradycji. Jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, - potrafi zdefiniować obowiązki tłumacza, edytora, redaktora tekstu i odnieść je do praktycznej działalności tłumacza; wykazuje się znajomością prawnych regulacji pracy tłumacza, - potrafi czytać teksty ze zrozumieniem w języku chorwackim/bułgarskim/serbskim/czeskim; docenia znaczenie nauk filologicznych dla prawidłowego funkcjonowania procesu komunikacji, począwszy od poziomu interpersonalnego po międzykulturowy, - potrafi dokonywać wyborów wobec odpowiedzialności za tworzenie przekazu zgodnego z intencją autorską a uwarunkowaniami kulturowymi docelowego odbiorcy. |
Metody i kryteria oceniania: |
Kryteria oceniania: - dodatkowo: obecność na zajęciach (dopuszczalna jest nieusprawiedliwiona nieobecność na dwóch zajęciach), - aktywność w trakcie zajęć, - rozliczenie wszystkich tłumaczeń pisemnych, zrealizowanie tłumaczenia ustnego na zajęciach. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT KON
KON
KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Barbara Jarysz-Markaj, Lenka Nemeth Vitova, Ninoslav Radaković | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR KON
CZ PT KON
|
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Tatiana Ganenkova, Marta Kasprzak, Lenka Nemeth Vitova | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2022-10-01 - 2023-02-26 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR KON
CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Barbara Jarysz-Markaj, Marta Kasprzak, Karina Naumoska-Giel, Lenka Nemeth Vitova | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/2024" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
KON
CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Stanislava Kostić, Karina Naumoska-Giel, Lenka Nemeth Vitova | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Konwersatorium - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.