Teoria i praktyka przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 03-TPP-31SPDL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Teoria i praktyka przekładu |
Jednostka: | Instytut Filologii Słowiańskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Szkoły Nauk o Języku i Literaturze Przedmioty obowiązkowe dla 3 roku DL FilSlowPol/FSP |
Strona przedmiotu: | http://www.slavic.amu.edu.pl |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
2.00
LUB
3.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | Filologia, specjalność: filologia słowiańska i filologia polska |
Poziom przedmiotu: | I stopień |
Cele kształcenia: | - interpersonalne: umiejętność porozumiewania się ze specjalistami, ugruntowanie własnej wiedzy translatologicznej oraz umiejętności tłumaczenia, zdolności krytyczne i samokrytyczne, praca w grupie, umiejętność docenienia różnorodności kulturowej i wielokulturowej; - instrumentalne: umiejętność tłumaczenia tekstów specjalistycznych i literackich, umiejętność analizowania i syntezowania, umiejętność poprawnego wypowiadania się w mowie i piśmie w języku ojczystym, znajomość języka wybranego kraju słowiańskiego, umiejętność rozwiązywania problemów, umiejętność podejmowania decyzji; - systemowe: zdolność do samodzielnej pracy, rozumienie miejsca translatologii wśród innych dyscyplin humanistycznych, ugruntowanie świadomości międzykulturowej, umiejętność uczenia się, umiejętności badawcze, umiejętność zastosowania wiedzy z zakresu sztuki przekładu w praktyce, kreatywność, rozumienie innych kultur i zwyczajów, dbałość o jakość wykonywanych zadań. |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | III rok |
Skrócony opis: |
Uzupełnienie wiadomości na temat technik przekładu, nabycie umiejętności związanych z tłumaczeniem tekstów literackich i specjalistycznych. |
Pełny opis: |
TK_01 Teorie przekładu wobec literaturoznawstwa i językoznawstwa TPP_02 TK_02 Zagadnienie ekwiwalencji jako podstawowy problem translatologii TPP_01 TK_03 Przekład w ujęciu strukturalistycznym, zagadnienie jednostki przekładowej TPP_02, TPP_03, TPP_06 TK_04 Przekład maszynowy i przekład wspomagany komputerowo TPP_02, TPP_03, TPP_06 TK_05 Przekład w ujęciu kognitywistycznym TPP_02, TPP_03 TK_06 Funkcjonalna koncepcja przekładu TPP_02, TPP_03 TK_08 Hermeneutyczna koncepcja przekładu TPP_02, TPP_03 TK_09 Teorie tzw. szkoły lipskiej oraz manipulistów TPP_02, TPP_03 TK_10 Przekład wobec badań kulturowych TPP_02, TPP_03 TK_11 Tłumaczenie tekstu z zakresu nauk humanistycznych z wybranego języka słowiańskiego (rosyjskiego) na język polski oraz z języka polskiego na wybrany język słowiański (rosyjski) TPP_04, TPP_05 TK_12 Interpretacja i ocena wybranych przekładów literackich, analiza błędów translatorskich, krytyka przekładów TPP_07, TPP_03 |
Literatura: |
Balcerzan E., Rajewska E., Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia, Poznań 2007. Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2005. Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2006. Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996. Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003, Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1998, Przekład – język – kultura, red. R. Lewicki, Lublin 2002, Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi: TPP_01 Wypowiedzieć się pisemnie bądź ustnie na temat poszczególnych teorii translatorskich i związków między nimi, definiować zjawisko przekładu artystycznego i specjalistycznego K_W25, K_U07, K_U13 K_W03 TPP_02 Umiejscowić translatologię wśród innych dyscyplin humanistycznych K_W25, K_K02, K_W13, K_W14, K_W21, K_W22 TPP_03 Czytać ze zrozumieniem oraz komentować prace teoretyczne z zakresu przekładoznawstwa powstałe w jezyku polskim oraz wybranym języku słowiańskim (rosyjskim), krytykować oraz interpretować analizowane przekłady, oceniać ich wartość merytoryczną oraz językową, odnieść wybrane przykłady do posiadanej wiedzy z zakresu translatoryki oraz nauki o języku i literaturze K_W25, K_U01, K_U04, K_U06, K_W25, K_U04, K_U11, K_U16, K_U17 TPP_04 Dokonać przekładu tekstu popularnonaukowego, literackiego oraz nieskomplikowanego tekstu specjalistycznego z języka rosyjskiego na język polski K_U16, K_U17, K_U19 K_U18 TPP_05 Dokonać przekładu tekstu popularnonaukowego literackiego oraz nieskomplikowanego tekstu specjalistycznego z języka polskiego na język rosyjski K_U16, K_U17, K_U19 TPP_06 Przygotować i przedstawić referat/prezentację na temat teoretyczny K_U08 TPP_07 określić najczęstsze problemy językowe oraz kulturowe w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na język polski oraz języka polskiego na język obcy, rozpoznać, różnicować i stosować funkcjonalne style językowe i inne odmiany języka odpowiednie dla danej sytuacji komunikacyjnej K_U13, K_U17 K_W11, K_W10, K_W18 TPP_08 posługiwać się różnorodnymi słownikami, podręcznikami i opracowaniami pomocnymi w pracy tłumacza, jak również korzystać ze źródeł internetowych i programów komputerowych |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność oraz aktywność na zajęciach, - merytoryczny poziom przygotowanej samodzielnie pracy (referatu/prezentacji/tłumaczenia), - umiejętności translatorskie, - poziom wiedzy demonstrowanej podczas zaliczenia ustnego i pisemnego ( z oceną). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Irina Ermashova | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Konwersatorium - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.