Legal English in Use (C1/C2)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3028-ANG-LEU-C1/C2 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Legal English in Use (C1/C2) |
Jednostka: | Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu |
Grupy: |
Kursy oraz szkolenia - Uniwersytet Jutra II |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Cele kształcenia: | Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy Kształcenie umiejętności rozumienia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informatywne i perswazyjne) uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tekstów specjalistycznych na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia) Zapoznanie studentów z warsztatem pracy z językiem specjalistycznym np. tłumacza, źródłami przydatnymi w tłumaczeniu tekstów w parze językowej PL-EN oraz możliwościami rozwoju kompetencji tłumaczeniowej |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Terminologii i frazeologia prawnicza Czytanie tekstów prawniczych ze zrozumieniem (instytucje prawa anglosaskiego, umowy, pozwy, wyroki, ustawy, testamenty, itp.) |
Efekty uczenia się: |
ma uporządkowaną wiedzę praktyczną z zakresu problemów translacji pisemnej oraz sposobów ich rozwiązywania oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych prac (tłumaczeń) pisemnych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy oraz efektywnie wykorzystuje je w tłumaczeniu tłumaczy teksty użytkowe z j. pol. na j. angielski i z j. angielskiego na polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie doskonali warsztat pracy, umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na platformie elearningowej lub stacjonarnie w sali dydaktycznej – tłumaczenie tekstów prawniczych z wykorzystaniem słowników i Internetu |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 60 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Aleksandra Matulewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie - niezaliczenie
Ćwiczenia - Zaliczenie - niezaliczenie |
|
Cele kształcenia przedmiotu cyklu: | Przekazanie praktycznej wiedzy translacyjnej oraz językowej z zakresu przerabianych tekstów użytkowych Rozwinięcie umiejętności analizy porównawczej polskich i angielskich tekstów użytkowych, analizy znaczeniowej tekstu oryginału dla celów translacyjnych oraz umiejętności doboru właściwych narzędzi i pomocy Kształcenie umiejętności rozumienia wybranych gatunków tekstów użytkowych (teksty informatywne i perswazyjne) uwzględnieniem specyficznych konwencji tekstowych Wyrobienie umiejętności krytycznej analizy i oceny tekstów specjalistycznych na podstawie poznanych kryteriów (weryfikacja, korekta oraz ewaluacja tłumaczenia) Zapoznanie studentów z warsztatem pracy z językiem specjalistycznym np. tłumacza, źródłami przydatnymi w tłumaczeniu tekstów w parze językowej PL-EN oraz możliwościami rozwoju kompetencji tłumaczeniowej |
|
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Terminologii i frazeologia prawnicza Czytanie tekstów prawniczych ze zrozumieniem (instytucje prawa anglosaskiego, umowy, pozwy, wyroki, ustawy, testamenty, itp.) |
|
Uwagi: |
Warunkiem koniecznym uzyskania certyfikatu poświadczającego udział w kursie językowym jest min 30% wzrost kompetencji językowych studentki/studenta oraz min 80% frekwencja na zajęciach. Uczestnikami kursów językowych organizowanych w ramach projektu PO WER Uniwersytet jutra II (kursy rozpoczynające się w USOSie od kodu 3028) mogą być tylko osoby, które wcześniej nie były uczestnikami powyższych kursów językowych. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.