Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 16-TRA-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Instytut Kultury Europejskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Innych jednostek |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
4.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | język polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Kierunek studiów: | komunikacja europejska |
Poziom przedmiotu: | II stopień |
Cele kształcenia: | C1 Wyposażenie studentów w umiejętności przekładu tekstów naukowych i publicystycznych z języka angielskiego na polski |
Rok studiów (jeśli obowiązuje): | I rok |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 |
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć: | Literatura dostępna jest w Bibliotece Uniwersyteckiej. Materiały do zajęć przekaże prowadzący. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień Dyskusja Praca z tekstem Demonstracje dźwiękowe i/lub video Praca w grupach |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 4 |
Skrócony opis: |
W ramach translatorium studenci będą rozwijać swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na polski. |
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Warsztat tłumacza Krytyka przekładu Warsztaty: tłumaczenie angielskich tekstów naukowych i publicystycznych Nakład pracy studenta: Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 h Przygotowanie do zajęć 30 h Czytanie wskazanej literatury 30 h Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 30 h SUMA GODZIN 120 h |
Literatura: |
Bogucki Ł. 2007, Zarys przekładoznawstwa dla studentów neofilologii, Łódź. Piotrowska M. 1997, Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków. Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN-Oxford 2012. Cambridge English Dictionary (wersja drukowana lub on-line). Słownik poprawnej polszczyzny (dowolne wydanie), A. Markowski (red.), PWN. Skorupka S. (dowolne wydanie), Słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN. Bańko M. (dowolne wydanie), Słownik wyrazów bliskoznacznych, PWN. Barańczak S. (dowolne wydanie), Ocalone w tłumaczeniu. Neuger L. 1997, Z perspektywy tłumacza, Kraków. Jarniewicz J. 2012, Gościnność słowa, Kraków. Zaleska Z. 2016, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka: Zna podstawowe zasady pracy tłumacza Krytycznie analizuje różne przekłady tego samego tekstu Tłumaczy teksty naukowe i publicystyczne z języka angielskiego na polski |
Metody i kryteria oceniania: |
Kolokwium ustne bardzo dobry (bdb; 5,0): wyróżniające się tłumaczenie, brak błędów dobry plus (+db; 4,5): tłumaczenie dobre, brak błędów dobry (db; 4,0): tłumaczenie dobre, pojedyncze błędy dostateczny plus (+dst; 3,5): tłumaczenie zrozumiałe, brak lub pojedyncze błędy dostateczny (dst; 3,0): tłumaczenie zrozumiałe, liczne błędy niedostateczny (ndst; 2,0): tłumaczenie niezrozumiałe, liczne błędy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2021-03-01 - 2021-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT WAR
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Warsztat, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Igor Ksenicz | |
Prowadzący grup: | Igor Ksenicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2022-02-24 - 2022-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT WAR
|
Typ zajęć: |
Warsztat, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Igor Ksenicz | |
Prowadzący grup: | Igor Ksenicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Skrócony opis: |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują): Znajomość języka angielskiego na poziomie B2 Wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne zdobyte w semestrze poprzedzającym |
|
Pełny opis: |
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu: Warsztaty: tłumaczenie angielskich tekstów naukowych i publicystycznych |
|
Literatura: |
Obowiązkowa: Bogucki Ł. 2007, Zarys przekładoznawstwa dla studentów neofilologii, Łódź. Piotrowska M. 1997, Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków. Dodatkowa: Barańczak S. (dowolne wydanie), Ocalone w tłumaczeniu. Jarniewicz J. 2012, Gościnność słowa, Kraków. Neuger L. 1997, Z perspektywy tłumacza, Kraków. Zaleska Z. 2016, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec. |
|
Uwagi: |
Zaliczenie: kolokwium pisemne bardzo dobry (bdb; 5,0): wyróżniające się tłumaczenie, brak błędów dobry plus (+db; 4,5): tłumaczenie dobre, brak błędów dobry (db; 4,0): tłumaczenie dobre, pojedyncze błędy dostateczny plus (+dst; 3,5): tłumaczenie zrozumiałe, brak lub pojedyncze błędy dostateczny (dst; 3,0): tłumaczenie zrozumiałe, liczne błędy niedostateczny (ndst; 2,0): tłumaczenie niezrozumiałe, liczne błędy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)
Okres: | 2023-02-27 - 2023-09-30 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR WAR
CZ PT |
Typ zajęć: |
Warsztat, 15 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Kornacka-Sareło | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Kornacka-Sareło | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.