Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 16-TRA-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Instytut Kultury Europejskiej
Grupy: Moodle - przedmioty Innych jednostek
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 4.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: język polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Kierunek studiów:

komunikacja europejska

Poziom przedmiotu:

II stopień

Cele kształcenia:

C1 Wyposażenie studentów w umiejętności przekładu tekstów naukowych i publicystycznych z języka angielskiego na polski

Rok studiów (jeśli obowiązuje):

I rok

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2

Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć:

Literatura dostępna jest w Bibliotece Uniwersyteckiej. Materiały do zajęć przekaże prowadzący.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Wykład z prezentacją multimedialną wybranych zagadnień

Dyskusja

Praca z tekstem

Demonstracje dźwiękowe i/lub video

Praca w grupach

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

4

Skrócony opis:

W ramach translatorium studenci będą rozwijać swoje umiejętności w zakresie tłumaczenia pisemnego z języka angielskiego na polski.

Pełny opis:

Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

Warsztat tłumacza

Krytyka przekładu

Warsztaty: tłumaczenie angielskich tekstów naukowych i publicystycznych

Nakład pracy studenta:

Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30 h

Przygotowanie do zajęć 30 h

Czytanie wskazanej literatury 30 h

Przygotowanie do egzaminu / zaliczenia 30 h

SUMA GODZIN 120 h

Literatura:

Bogucki Ł. 2007, Zarys przekładoznawstwa dla studentów neofilologii, Łódź.

Piotrowska M. 1997, Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków.

Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN-Oxford 2012.

Cambridge English Dictionary (wersja drukowana lub on-line).

Słownik poprawnej polszczyzny (dowolne wydanie), A. Markowski (red.), PWN.

Skorupka S. (dowolne wydanie), Słownik frazeologiczny języka polskiego, PWN.

Bańko M. (dowolne wydanie), Słownik wyrazów bliskoznacznych, PWN.

Barańczak S. (dowolne wydanie), Ocalone w tłumaczeniu.

Neuger L. 1997, Z perspektywy tłumacza, Kraków.

Jarniewicz J. 2012, Gościnność słowa, Kraków.

Zaleska Z. 2016, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU student/ka:

Zna podstawowe zasady pracy tłumacza

Krytycznie analizuje różne przekłady tego samego tekstu

Tłumaczy teksty naukowe i publicystyczne z języka angielskiego na polski

Metody i kryteria oceniania:

Kolokwium ustne

bardzo dobry (bdb; 5,0): wyróżniające się tłumaczenie, brak błędów

dobry plus (+db; 4,5): tłumaczenie dobre, brak błędów

dobry (db; 4,0): tłumaczenie dobre, pojedyncze błędy

dostateczny plus (+dst; 3,5): tłumaczenie zrozumiałe, brak lub pojedyncze błędy

dostateczny (dst; 3,0): tłumaczenie zrozumiałe, liczne błędy

niedostateczny (ndst; 2,0): tłumaczenie niezrozumiałe, liczne błędy

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2021-03-01 - 2021-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Warsztat, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Igor Ksenicz
Prowadzący grup: Igor Ksenicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2022-02-24 - 2022-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Warsztat, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Igor Ksenicz
Prowadzący grup: Igor Ksenicz
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji społecznych (jeśli obowiązują):

Znajomość języka angielskiego na poziomie B2

Wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne zdobyte w semestrze poprzedzającym

Pełny opis:

Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:

Warsztaty: tłumaczenie angielskich tekstów naukowych i publicystycznych

Literatura:

Obowiązkowa:

Bogucki Ł. 2007, Zarys przekładoznawstwa dla studentów neofilologii, Łódź.

Piotrowska M. 1997, Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish, Kraków.

Dodatkowa:

Barańczak S. (dowolne wydanie), Ocalone w tłumaczeniu.

Jarniewicz J. 2012, Gościnność słowa, Kraków.

Neuger L. 1997, Z perspektywy tłumacza, Kraków.

Zaleska Z. 2016, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec.

Uwagi:

Zaliczenie: kolokwium pisemne

bardzo dobry (bdb; 5,0): wyróżniające się tłumaczenie, brak błędów

dobry plus (+db; 4,5): tłumaczenie dobre, brak błędów

dobry (db; 4,0): tłumaczenie dobre, pojedyncze błędy

dostateczny plus (+dst; 3,5): tłumaczenie zrozumiałe, brak lub pojedyncze błędy

dostateczny (dst; 3,0): tłumaczenie zrozumiałe, liczne błędy

niedostateczny (ndst; 2,0): tłumaczenie niezrozumiałe, liczne błędy

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2022/2023" (zakończony)

Okres: 2023-02-27 - 2023-09-30
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Warsztat, 15 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Kornacka-Sareło
Prowadzący grup: Katarzyna Kornacka-Sareło
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)