Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium językowe

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 16-TJE-11
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium językowe
Jednostka: Instytut Kultury Europejskiej
Grupy: Moodle - przedmioty Innych jednostek
Punkty ECTS i inne: 0 LUB 6.00 (w zależności od programu) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Kierunek studiów:

Komunikacja europejska

Cele kształcenia:

Praktyczne zapoznanie studentów z podstawami warsztatu tłumacza.

Zapoznanie studentów z podstawami podstawowych koncepcji z zakresu translatologii i uświadomienie rangi zjawiska przekładu dla całokształtu kultury.


Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning):

Nie.

Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji:

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie B1. Znajomość języka polskiego na poziomie maturalnym lub (dla studentów cudzoziemców) na poziomie B2.

Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK:

Dyskusja, metoda warsztatowa.

Nakład pracy studenta (punkty ECTS):

3

Skrócony opis:

Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja.

Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury.

Pełny opis:

Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.

Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury.

Literatura:

Balcerzan E., Metafory, które ‘wiedzą’, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005, z. 5, s. 41-52.

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994.

Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988.

Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.

Kapuściński R., Tłumacz – postać XXI wieku, w: Podróże z Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy, red. B. Dudko, Kraków 2007, s. 7-16.

Piotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation form English into Polish, Kraków 2001.

Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000.

Święch J., Model komunikacji przekładowej, „Teksty” 1975 nr 6, s. 9-22.

Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55.

Efekty uczenia się:

Po zakończeniu zajęć student /ka:

Zna i potrafi określić podstawowe trudności towarzyszące przekładaniu tekstów pisanych różnego rodzaju (artystycznych, naukowych, użytkowych).

Posługuje się podstawową terminologią z zakresu translatologii.

Rozumie związek translatologii z naukami o komunikowaniu.

Potrafi poprawnie pod względem językowym i stylistycznym przekładać krótkie teksty pisane z języka angielskiego na język polski (poziom trudności tekstów języka angielskiego: B1)

Rozumie rangę zjawiska wielojęzyczności i przekładu dla całokształtu kultury.

Metody i kryteria oceniania:

bardzo dobry (bdb; 5,0):

dobry plus (+db; 4,5):

dobry (db; 4,0):

dostateczny plus (+dst; 3,5):

dostateczny (dst; 3,0):

niedostateczny (ndst; 2,0):

Przy ocenie przekładu własnego studenta oceniana jest rzetelność edytorska (15%), poprawność językowa w języku docelowym (40%), poprawność merytoryczna przekładu (40%) i terminowość realizacji zadania (5%).

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)

Okres: 2020-10-01 - 2021-02-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Warsztat, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Szewczyk-Haake
Prowadzący grup: Katarzyna Szewczyk-Haake
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą
Liczba godzin przedmiotu:

30

Skrócony opis:

Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.

Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury.

Pełny opis:

Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.

Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury.

Literatura:

Balcerzan E., Metafory, które ‘wiedzą’, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005, z. 5, s. 41-52.

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994.

Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988.

Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.

Kapuściński R., Tłumacz – postać XXI wieku, w: Podróże z Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy, red. B. Dudko, Kraków 2007, s. 7-16.

Piotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation form English into Polish, Kraków 2001.

Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000.

Święch J., Model komunikacji przekładowej, „Teksty” 1975 nr 6, s. 9-22.

Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55.

Uwagi:

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Z wyjątkiem nieobecności usprawiedliwionych zwolnieniem lekarskim dopuszczalne są 2 absencje. Nieobecności nie można odrabiać; przekroczenie limitu skutkuje nieotrzymaniem zaliczenia.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-23
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Warsztat, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Szewczyk-Haake
Prowadzący grup: Katarzyna Szewczyk-Haake
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą
Liczba godzin przedmiotu:

30

Cele kształcenia przedmiotu cyklu:

Wyposażenie studentów w umiejetność dokonywania przekłądów prostych tekstów z języka angielskiego na język polski (poziom trudności tekstu wyjściowego: B2), a także w podstawową wiedzę z zakresu teorii przekładu praktycznego.

Skrócony opis:

Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.

Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury.

Pełny opis:

Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu.

Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury.

Literatura:

Balcerzan E., Metafory, które ‘wiedzą’, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005, z. 5, s. 41-52.

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994.

Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988.

Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.

Kapuściński R., Tłumacz – postać XXI wieku, w: Podróże z Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy, red. B. Dudko, Kraków 2007, s. 7-16.

Piotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation form English into Polish, Kraków 2001.

Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000.

Święch J., Model komunikacji przekładowej, „Teksty” 1975 nr 6, s. 9-22.

Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55.

Uwagi:

Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Z wyjątkiem nieobecności usprawiedliwionych zwolnieniem lekarskim dopuszczalne są 2 absencje. Nieobecności nie można odrabiać; przekroczenie limitu skutkuje nieotrzymaniem zaliczenia.

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
ul. Wieniawskiego 1
61-712 Poznań
tel: +48 61 829 4000
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)