Translatorium językowe
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 16-TJE-11 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium językowe |
Jednostka: | Instytut Kultury Europejskiej |
Grupy: |
Moodle - przedmioty Innych jednostek |
Punkty ECTS i inne: |
0 LUB
6.00
(w zależności od programu)
|
Język prowadzenia: | (brak danych) |
Kierunek studiów: | Komunikacja europejska |
Cele kształcenia: | Praktyczne zapoznanie studentów z podstawami warsztatu tłumacza. Zapoznanie studentów z podstawami podstawowych koncepcji z zakresu translatologii i uświadomienie rangi zjawiska przekładu dla całokształtu kultury. |
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning): | Nie. |
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji: | Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie B1. Znajomość języka polskiego na poziomie maturalnym lub (dla studentów cudzoziemców) na poziomie B2. |
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK: | Dyskusja, metoda warsztatowa. |
Nakład pracy studenta (punkty ECTS): | 3 |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja. Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury. |
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu. Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury. |
Literatura: |
Balcerzan E., Metafory, które ‘wiedzą’, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005, z. 5, s. 41-52. Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994. Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988. Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012. Kapuściński R., Tłumacz – postać XXI wieku, w: Podróże z Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy, red. B. Dudko, Kraków 2007, s. 7-16. Piotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation form English into Polish, Kraków 2001. Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000. Święch J., Model komunikacji przekładowej, „Teksty” 1975 nr 6, s. 9-22. Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55. |
Efekty uczenia się: |
Po zakończeniu zajęć student /ka: Zna i potrafi określić podstawowe trudności towarzyszące przekładaniu tekstów pisanych różnego rodzaju (artystycznych, naukowych, użytkowych). Posługuje się podstawową terminologią z zakresu translatologii. Rozumie związek translatologii z naukami o komunikowaniu. Potrafi poprawnie pod względem językowym i stylistycznym przekładać krótkie teksty pisane z języka angielskiego na język polski (poziom trudności tekstów języka angielskiego: B1) Rozumie rangę zjawiska wielojęzyczności i przekładu dla całokształtu kultury. |
Metody i kryteria oceniania: |
bardzo dobry (bdb; 5,0): dobry plus (+db; 4,5): dobry (db; 4,0): dostateczny plus (+dst; 3,5): dostateczny (dst; 3,0): niedostateczny (ndst; 2,0): Przy ocenie przekładu własnego studenta oceniana jest rzetelność edytorska (15%), poprawność językowa w języku docelowym (40%), poprawność merytoryczna przekładu (40%) i terminowość realizacji zadania (5%). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Warsztat, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Szewczyk-Haake | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Szewczyk-Haake | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą |
|
Liczba godzin przedmiotu: | 30 |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu. Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu. Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury. |
|
Literatura: |
Balcerzan E., Metafory, które ‘wiedzą’, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005, z. 5, s. 41-52. Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994. Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988. Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012. Kapuściński R., Tłumacz – postać XXI wieku, w: Podróże z Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy, red. B. Dudko, Kraków 2007, s. 7-16. Piotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation form English into Polish, Kraków 2001. Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000. Święch J., Model komunikacji przekładowej, „Teksty” 1975 nr 6, s. 9-22. Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55. |
|
Uwagi: |
Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Z wyjątkiem nieobecności usprawiedliwionych zwolnieniem lekarskim dopuszczalne są 2 absencje. Nieobecności nie można odrabiać; przekroczenie limitu skutkuje nieotrzymaniem zaliczenia. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-23 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR WAR
WAR
CZ PT WAR
|
Typ zajęć: |
Warsztat, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Szewczyk-Haake | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Szewczyk-Haake | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie z notą
Warsztat - Zaliczenie z notą |
|
Liczba godzin przedmiotu: | 30 |
|
Cele kształcenia przedmiotu cyklu: | Wyposażenie studentów w umiejetność dokonywania przekłądów prostych tekstów z języka angielskiego na język polski (poziom trudności tekstu wyjściowego: B2), a także w podstawową wiedzę z zakresu teorii przekładu praktycznego. |
|
Skrócony opis: |
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu. Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury. |
|
Pełny opis: |
Zajęcia mają charakter praktyczno-problemowy. Znaczna część ćwiczeń poświęcona jest wykonywaniu zadań w przekładaniu krótkich, zróżnicowanych pod względem językowym, tekstów z języka angielskiego na polski (poziom tekstów angielskich w zakresie B2): fragmentów o charakterze informacyjnym, użytkowym, literackim i in.; zadania dotyczą różnych etapów pracy przekładowej (od wstępnych zabiegów służących identyfikacji rodzaju i rejestru tekstu, poprzez pracę nad leksyką i składnią, po zagadnienia redakcyjne). Zadania wykonywane są w niewielkich grupach, pod kierunkiem prowadzącej, pod nich następuje dyskusja służąca wykonaniu "optymalnego" przekładu. Wnioski płynące z wykonywanych ćwiczeń, służące wypracowaniu ogólniejszej "strategii" tłumaczeniowej, adekwatnej w odniesieniu do danego typu tekstu. Część ćwiczeń poświęcona jest omawianiu lektur. Dyskusja nad nimi ukierunkowana jest na kreślenie miejsca translatologii w obrębie nauk o komunikowaniu, miejsca translatologii we współczesnych naukach humanistycznych oraz rangi zagadnień przekładu dla zrozumienia współczesnej kultury. |
|
Literatura: |
Balcerzan E., Metafory, które ‘wiedzą’, czym jest tłumaczenie, „Teksty Drugie” 2005, z. 5, s. 41-52. Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań 1994. Dąbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1988. Jarniewicz J., Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012. Kapuściński R., Tłumacz – postać XXI wieku, w: Podróże z Kapuścińskim. Opowieści trzynastu tłumaczy, red. B. Dudko, Kraków 2007, s. 7-16. Piotrowska M., Learning Translation – Learning the Impossible? A Course of Translation form English into Polish, Kraków 2001. Steiner G., Po wieży Babel. Problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków 2000. Święch J., Model komunikacji przekładowej, „Teksty” 1975 nr 6, s. 9-22. Ziomek J., Kto mówi?, „Teksty” 1975, z.6, s. 44-55. |
|
Uwagi: |
Obecność na zajęciach jest obowiązkowa. Z wyjątkiem nieobecności usprawiedliwionych zwolnieniem lekarskim dopuszczalne są 2 absencje. Nieobecności nie można odrabiać; przekroczenie limitu skutkuje nieotrzymaniem zaliczenia. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.